"Demà serem a Vic a les vuit: hi estarem quatre hores". (Dic. Fabra)
"Vaig estar un any fora de casa". (Dic. Fabra)
"El meu germà, el que s'està a París, ara és aquí per uns quants dies". (Dic. Fabra)
"Ara som a casa, però no hi estarem pas gaire perquè volem anar a passeig".
"On ets ara? "Sóc a casa". "Hi estaré fins havent dinat". "Ara m'estic a Girona"
Mirem algunes frases usuals:
-Patufet, on ets? -Sóc a la panxa del bou que no hi neva ni plou.
-Ciutadans de Catalunya, ja sóc aquí.
-A l'estiu ens estem a Cadaqués (hi fem vida) ara som a Figueres perquè hem anat a comprar. Hi estarem una estona. Al vespre ja serem a casa.
-On eres abans quan t'he trucat? -Era a la cuina. Encara hi sóc. Hi estaré una estona perquè faig el dinar i encara no estic .
Aquella frase d'un polític del PP arran de la introducció de les llengües minoritàries al senat: "Las lenguas estan para entenderse" es va traduir al català per: "Les llengües estan per entendre's" (diaris AVUI i ARA) o "Les llengües són per entendre's" (eldebat.cat). Potser la traducció que agafa tot el sentit de la frase és: "Les llengües hi són per entendre's".
Tractant-se del lloc de les coses, cal fer servir sempre el verb ser. Així direm: "Els llibres són o eren al cim o al damunt de la taula", mai no direm estan o estaven al damunt de la taula".
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.