EL
CATANYOL
Fa
uns quants anys va aparèixer el fenomen del catanyol. Va ser als
programes esportius de la televisió i va coincidir sospitosament amb
els primers pactes CiU-PP. El catanyol vol matar la llengua catalana
fent-la igual que l'espanyola, fent desaparèixer totes les paraules
que no s'hi assemblin. Que no calgui saber-ne per a viure als Països
Catalans, i que amb l'espanyol ja no calgui res més. Ells pensen en
espanyol, (no en castellà, que és una altra cosa), i tradueixen
paraula a paraula. El resultat és incomprensible i ridícul.
Remenen
el diccionari buscant fins que troben una paraula que no ha dit mai
ningú, però que s'assembla a l'espanyola. Si no en troben, se
l'inventen, modificant una mica la paraula espanyola. En trobareu
més informació a la viquipèdia (www.viquipedia.cat),
cercant la paraula 'catanyol'.
EXEMPLES
Tots
els exemples que vénen són reals i llegits a la premsa. Aquí en
teniu uns quants:
--"només"
Un
cas exemplar és "només" (only). Al començament van dir
“sinó”: només té un fill --> no té sinó un fill. Era bona
perquè tenia les lletres “s” i “o” com “sólo”, però no
va tenir gaires seguidors. Després, durant un temps es van inventar
"tan sols" (even). Després, "solament", que vol
dir de manera solitària. I a poc a poc estan canviant a "sols".
En català "sols" vol dir que no estan acompanyats (alone)
o que són estels que fan llum (suns).
La
cançó "only you" segons ells vol dir "tu sols".
Per no dir "només" han trobat "exclusivament",
que diuen que és molt més fàcil de pronunciar.
I
l'últim invent: en lloc de "només hi ha un home" -->
fins ara deien: "tan sols existeix una persona" --> i
ara és: "Es localitza una sola persona". És a dir: 'només
una' → 'una de sola'. En lloc de "només per anar-hi tindreu
un regal" --> "pel sol fet d'acudir allà disposareu
d'un regal". "només n'hi ha d'una mena" --> "se
dona un sol tipus". I ja han arribat on volien: a la paraula
"sol".
Per
no dir “només” han inventat encara més expressions, per
exemple: “tal poble només té mil habitants” --> “tal poble
no supera els mil habitants”. Així de passada tampoc no diuen el
verb prohibit tindre/tenir.
Una
altra: 'i només deu dies després, ja...' --> 'i a penes deu dies
després, ja...'.
Per
a no confondre's ells, quan volen dir "sols" (alone) diuen
"a soles". I embolica que fa fort. Fa riure perquè en
castellà "només" es diu nada más, namás, o no más. Un
exemple que he vist pel carrer: en lloc de "els nostres
pastissos són tan bons que només mirant-los t'engreixes" -->
"els nostres dolços són tan bons que sol mirant-los engreixes"
(sic).
Els
catanyolistes tenen una misteriosa tendència a fer servir "sol"
per a tot. Algun ens ho hauria d'aclarir. L'expressió seva "sòl
en venda" té un significat enigmàtic per nosaltres, però a
ells els recorda l'ambient d'una plaça de toros. Volen que ens
sembli que la clàusula 'sol' de les hipoteques és a terra, però
per tothom menys ells el 'sol' és ben amunt.
--"pronom
en": també eliminen els pronoms febles en i hi. En lloc de
"no en tinc cap necessitat" fan "no disposo de ni una
necessitat al respecte". No n'hi ha cap --> no se produeix ni
un. D'intel·ligència no en tenen --> L'intel·ligència no la
tenen. Me'n recordo de tu → em recordo de tu.
--“pronom
hi”: diuen 'allí' i unes altres bestieses: Hi has anat avui?
--> ¿has marxat allí en avui? Al carrer de més amunt, on hi
veureu molts arbres,...--> en el vial de sobre, en què se
produeixen arbres...
Ningú
més no hi pot entrar → ningú altre pot entrar.
--"el,
lo": com que en espanyol
només hi ha una paraula (lo) per dir "el", "lo"
i "ho", fan desaparèixer "el" i en lloc de dir
"no el posis" diuen "no ho situïs".
--"anar-se'n":
per no dir-la van inventar la paraula "marxar", que vol dir
caminar marcant el pas. El resultat fa riure perquè parlen de la
marxa d'algú en lloc de dir que se n'ha anat, i tú creus que és un
marxós. Han matat la famosa frase "escapolir-se de l'escomesa"
i diuen "marxar del perseguidor". (Jo no he marxat d'ençà
que vaig fer la mili).
Ara
fa poc també diuen "marxar" en lloc de "anar", i
de "sortir". Van conquerint terreny. Es diu que van
inventar "marxar" perquè la gent jove que escriu no volen
saber res dels guionets i dels apòstrofs perquè els fa por no
fer-ho bé. "si hagués d'anar-me'n" --> "si tinc
que marxar".
També
han fet desaparèixer les expressions com “fotre el camp”, “tocar
el dos”, “pirem, guillem”, etc. Ara diuen sempre “marxar
d'aquí”. I l'últim invent: "ell se'n va" --> "ell
es marxa".
--"anar,
anar-hi": no s'assembla a "ir", per tant:
dirigir-se, desplaçar-se, acudir, marxar cap a, traslladar-se,
viatjar, assistir, recalar, etc. Hi ha un locutor de ràdio molt
famós que per dir "el jugador hi va" o "ell s'hi
acosta" diu "el jugador se'n va cap allà". Hi van
anar --> se desplaçaren fins al lloc. Qui no vulgui pols, que no
vagi a l'era → les
persones que no desitgin pols, que no acudeixin a l'era. Què vol dir
'marxem a esquiar'? Que hi van, però fent saltets?
--"es":
Per a dir els pronoms "em, et, el", diuen "me, te, ho"
sistemàticament, p.e.: Com te dius?, tant me fa. Per al pronom "es"
van poder trobar a la gramàtica una excepció que diu que de vegades
es pot dir "se" en lloc de "es" si la paraula
següent comença pel so "s". Per tant canvien el verb que
ve darrera fins a trobar-ne un que comenci per s ò c: en lloc de "es
posa al lloc" diuen "se situa", es farà --> se
celebrarà, es demana --> se sol·licita, es troba --> se sent,
tractarà de --> se centrarà en, s'hi afegeix → se suma, es
creu que --> se sospita, etc. I en lloc de excepcionalment, ho fan
sempre.
--"fer":
és massa diferent de "hacer", han canviat el significat de
"realitzar" i arreglat. A "fer" li tenen una
mania especial. Per no dir-la s'han inventat paraules molt rares, per
exemple: formalitzar i vehicular. Per dir "no em fa gens de
gràcia" diuen "no me genera res de gràcia". Els
agrada molt 'celebrar', i fa riure perquè sembla que tot allò
(perdó, el) que fan, ho fan amb confetti i coets. Quan diuen 'se
celebra el funeral', volen dir que que estan contents i el celebren.
Tinc un dubte: com es diu 'avui fa sol' en catanyol? En avui celebra
sol? En el dia d'avui realitza sol? Fins i tot (perdó, inclús) he
vist un factura d'una empresa que deia: Invoice for the development
realized. Please realize payment. Fa sentir vergonya aliena.
han
fet un pacte --> han dibuixat un pacte
fer
una fàbrica --> aconseguir l'erecció (!) d'una factoria
fan
una passa més cap a... --> escenifiquen altre pas...
fer
la feina --> portar a terme/acomplir el treball
l'han
fet fora de la feina --> ho han acomiadat en el treball
fer
una cursa → desenvolupar
una carrera
I
segueixen inventant paraules més i més rares.
--"uns
quants": sempre s'ha dit uns quants (entre alguns i molts),
ara s'han inventat "diversos", que en català vol dir que
són diferents. També diuen "diferents" quan volen dir
"alguns". I embolica que fa fort.
La
confusió ve de que als anys 80 algú va dir que la paraula espanyola
"varios" es diu "diversos" en català. Sí, però
només quan "varios" vol dir "miscel·lània"
(uns quants temes barrejats), p.e.: vendes / compres / diversos .
Però no quan "varios" vol dir "uns quants / alguns",
p.e.: en tenim uns quants en existència.
Fa
poc que ja han fet una passa més, s'han deixat de bajanades i han
inventat la paraula “varis”. Que fort!
--"molt
de": un cas molt clar: Molt (very): molt bonic, molt petit,
molt mal fet. Molt de (a lot of, beaucoup de):
molt de temps, molt de soroll, molt de fred, fa molt de mal. Diuen
"molt temps" per a dir-ho igual que en espanyol. “molt
de públic” vol dir que hi ha molts espectadors, però “molt
públic” vol dir que ja ho sap tothom. Quan diuen 'queda molt
partit' vol dir que està tallat per la meitat.
Passa
el mateix amb "tant" (so) i "tant de" (so
much): Li va saber tant de greu que ja no hi va posar tant
d'interès com abans. I igual amb "quant": Quant de
temps queda?.
--"dir-se":
un cas molt freqüent és el de tenir un nom: "dir-se". Fan
servir "anomenar-se" per a que s'assembli a l'espanyol
"llamarse", i queda molt malament. "aquell moviment,
que es diu..." --> "aquell moviment, anomenat...",
"un home, de nom Joan" --> "un home, anomenat
Joan". Ben dit també es pot dir en versió valenciana: A mi em
diuen Josep, a tu et diuen Joan. Les coses es diuen de tal manera, o
tenen tal nom, no "s'anomenen", que no vol dir res i no
s'entén. "això és el que abans es deia un ...". "un
fenomen meteorològic que es diu depressió". També es diu
"conegut com": "en de la Peña, conegut com a / a qui
li diuen, lo Pelat.
--"tombar"
vol dir fer 1/4 de volta (to turn). No es pot dir girar (to spin),
que vol dir fer moltes voltes de 360º. 'girar' és un barbarisme.
Cal dir "el cotxe tomba a l'esquerra", "tomba't i el
veuràs". Les truites es tomben amb un estri que es diu
tombatruites. Fa uns quants mesos que diuen "tombar" volen
dir no sé què. Pel context he deduït que vol dir una cosa semblant
a refusar o rebutjar o fer caure.
--"tombar-se"
vol dir fer mitja volta (to turn back). Doncs diuen: girar-se,
girar-se d'esquena, donar-se la volta, regirar-se, girar cua, etc.
Fins i tot diuen "girar-se sobre sí mateix". Diuen (?!)
que totes aquestes expressions són més fàcils de pronunciar. Com
que en castellà es diu 'volverse' i no pas 'girarse', és clar que
'girar-se' és un verb inventat.
--"triar"
és una paraula ben viva, però no s'assembla a l'espanyola. Van
trobar "escollir", que no s'havia dit mai però és al
diccionari. I s'han inventat "seleccionar". En occità es
diu igual, “triar”. Darrer invent que han fet per no dir triar:
"decantar-se".
--"capsa":
diuen sempre "caixa", que és una altra cosa molt diferent.
Una capsa és un objecte, de qualsevol forma, mida i material. Una
caixa és una forma geomètrica.
Quan
van inventar el catanyol van escampar el rumor que diu que són la
mateixa cosa però de mida diferent. També n'hi ha un altre que diu
que la diferència és el material de què estan fetes. Però tots
dos rumors són mentida. Perquè el nom no té res a veure amb la
mida: una caixa de ressonància pot ser tan petita com la de la gola
d'una cuca, i una capsa pot tindre un sofà a dins.
La norma tradicional que ens han ensenyat de petits diu que només hi ha tres caixes: les caixes de cabals, les de morts, i les d'estalvis. Totes les altres són capses, siguin com siguin. Malgrat la norma, actualment hi podríem afegir: la caixa toràcica, la caixa acústica, la de l'ascensor, la de la persiana, la de l'escala, la del rellotge, la del riu, la de ressonància, les tres caixes del podi, la del teclat, la del carro, la del camió, la del piano, la del violí, i la de la via del tren. També és una caixa (i és ben petita) el lloc on es fiquen els tipus de les impremtes, d'aquí ve el nom de caixa alta (majúscules) i caixa baixa (minúscules) de les màquines d'escriure. La black box dels avions també és una capsa, tal com diu el seu nom.
Ells volen que una paraula espanyola amb tots el seus diferents significats, sigui equivalent a només una paraula catalana.
Recordem
que capsa es diu:....oc: bóstia, fr: boite, an: box
i
caixa:......................................oc: caissa, fr: caisse,
an: case, chest
I
que tenen els mateixos significats que en català.
--
la negació: els catanyolistes han escampat la mentida que
quan es diu “res, cap, ningú, gens, enlloc, mai, ni“ cal treure
el “no” per no fer allò que ells en diuen doble negació. És
mentida, no són cap negació. Si vols negar res, has afegir-hi “no”.
A la majoria de llengües és igual que en català. Per exemple,
l'anglès: res=anything, cap=any, ningú=anybody, gens=any,
enlloc=anywhere, mai=ever, ni=either”. Si vols negar has
d'afegir-hi “not”.
En
comptes de 'no hi ha anat ningú' diuen 'no ha marxat allí algú'.
Doncs quan parlen castellà (ells ho fan molt) que no diguin 'no veo
nada' sinó 'no veo algo'.
--"cap":
en lloc de "sense cap motiu" diuen "sense ni un
motiu", per a què sigui igual a "ninguno". Aquest cas
és molt repetit i és greu. No hi ha cap esperança → no hi ha ni
una esperança.
En
lloc de "no hi ha hagut cap accident" diuen "no s'ha
produït un accident", "fa molt (de temps) que no fan cap
gol" --> "fa molta estona que no aconsegueixen un gol",
"a aquesta escola no hi ha cap nen" --> "en aquest
centre no existeix un menor", “no tinc cap motiu per anar-hi”
--> “no disposo de un motiu per marxar cap allí”.
"no
hi ha cap nen" en anglès es diu "There is not any
child". No es diu pas "there is not a child".
Em sembla que quan en castellà es diu "no tengo ningún
archivo" en espanyol es diu "no dispongo de un fichero".
I per això volen suprimir la paraula "cap".
'no
tinc cap motiu' vol dir que no en tens cap. 'no tinc un motiu' vol
dir que en tens més d'un. És molt diferent 'viure sense una mà' de
'viure sense cap mà'.
Els
proposo que s'enfonsin una mica més i diguin: “cap problema!”
--> “¡un problema!”.
També
hi fiquen "uns" quan no hi ha d'anar res: no tenen criteris
clars --> no aconsegueixen uns criteris clars.
--"mai":
si vols canviar d'ordre la frase "no hi ha hagut mai cap gelada"
cal dir: "mai no hi ha hagut cap gelada". Si et deixes el
"no", no es pot entendre. "mai" és "ever"
i "no...mai" o "mai...no" és "never".
Quan diuen "mai hi ha un motiu" estan dient que sí que
n'hi ha. En lloc de "si mai calgués fer-ne cap", diuen "si
alguna vegada fos necessari realitzar algun". Segons ells, és
més fàcil de dir.
Qui
no hagi fet mai res de dolent --> la persona que no hagi
desenvolupat alguna vegada alguna mala cosa. Mai no en tenim cap -->
mai disposem de ni un al respecte. No els han fet mai cap gol -->
mai han encaixat ni un sol gol. Ara canviaran la famosa frase del gos
abandonat: 'ell mai no ho faria' → ell@ mai ho celebraria.
--"mai
!": diuen: en cap moment, en cap cas. En lloc de "no hi
arribaran mai" diuen "en cap cas arribaran". I
embolica que fa fort.
--"mai
?": en lloc de "has vist mai res de semblant?" diuen
"has vist alguna vegada alguna cosa similar?" Segons ells
és més fàcil de dir.
--"tampoc,
ningú": idem: si et deixes el "no", no s'entén.
Cal dir: Hi he anat i avui tampoc no hi havia ningú, ningú
no és perfecte.
--”qui”:
han inventat 'els que'. 'que vingui qui vulgui' --> 'els que
desitgin venir, que vinguin'. 'qui res no estrena per Nadal, res no
val' --> 'els que res estrenen per Nadal, res valen'.
ELS
CARÀCTERS INVERTITS
Els
caràcters "¿" i "¡" no existeixen ni al català
ni a cap idioma, excepte l'espanyol. Igual que la lletra ñ. No
existeixen ni en portuguès. No en trobaràs a cap teclat enlloc del
món, excepte els teclats que s'importen a Espanya (igual que la
tecla ñ). Per descomptat que no els poden fer servir encara que volguessin ni al Rosselló ni a l'Alguer. No s'havien fet servir mai,
fins que ara fa un temps que han començat a posar-ne. Sembla que
provin si colen abans de continuar.
EL
GÈNERE
Tothom
que ha après idiomes sap que costa molt d'acceptar que el gènere
d'un nom sigui diferent al de la teva llengua. Ells no ho poden
admetre pas. I canvien el del català. Remenen el diccionari fins a
trobar una paraula estranya però semblant i amb el gènere invertit
(amb perdó per això d'invertit). I si no en troben, se l'inventen.
Per exemple:
la
mona --> el mico
la
teulada --> el teulat
la
rata-pinyada --> el ratpenat
la
tornada --> el retorn
la
nosa --> el destorb
dues
passes --> dos passos
el
menjar --> la menja
comuna
--> comú
la
mar--> el mar
la
Mediterrània --> el Mediterrani
la
pesa --> el pes
la
pilota --> el baló
el
vessant --> la vessant
la
rajola --> el rajol
el
queixal --> la dent
la
cruïlla --> el encreuament
la
passada (de futbol) --> el enviament
el
revolt --> la corba
el
habitatge --> la vivenda
la
galleda --> el cubell
el
nas --> la zona nasal
el
carrer --> la via
el
envelat --> la vela
la
joguina --> el juguet
el
cistell --> la cistella
el
cantó --> la cantonada
la
calor --> el calor
el
cap --> la testa o la closca o fins i tot la baldufa, la qüestió
és que sigui “la”.
Jo
els proposo que trobin l'equivalent catanyol a la paraula “el
llit”. Si pot ser que s'assembli a “la cama”, però sense que
es confongui amb la cama del cos. Ha de ser femení. També a
l'expressió “fer el llit” (potser formalitzar la llitera?).
EL
NÚMERO
Passa
igual que amb el gènere: els diners --> el diner, els pantalons
--> el pantaló, l'escala --> les escales, les escombraries -->
la brossa, etc.
Una
mania que han agafat fa poc és dir 'fins' abans de qualsevol
quantitat, per exemple:
s'hi
faran dues escoles més --> se van a realitzar fins a dos centres
nous
hi
ha vuit trens que hi van --> es produeix fins a vuit trens que
marxen fins allí
tinc
dos fills i una filla --> disposo de fins a dos fills i fins a una
filla
hi
han 30.000 espectadors --> es produeix fins a 30.000 persones
Els
proposem que diguin també: les ulleres --> la ullera, les calces
--> la calça,
ELS
FALSOS AMICS
Quan
els catanyolistes troben cap (perdó, una) paraula catalana que és
igual que una d'espanyola però que té el significat diferent, la
fan desaparèixer (la catalana, és clar). Busquen sinònims al
diccionari, encara que no s'hagin dit mai. I si no en troben cap,
s'inventen qualsevol bestiesa. La qüestió és que no es pugui
confondre el significat amb el de l'espanyola. que és la que mana.
Exemples:
cama, pegar, acostar-se, espatlla, baralla, massa, prima, tasca,
cerca, colgar, tombar, muscle, plata, bufó, collar, nombre, llevar,
cola, balda, tanda, treure, canalla, amagar, bitxo, balda, portar,
posar, coma,
EN
CASTELLÀ
Fins
i tot canvien les expressions que en castellà són iguales que en
català (però sembla que en espanyol sòn diferents):
català
castellà
catanyol
se'n
van a casa – se van a casa – marxen cap a casa
fer
camí – se hace camino al andar --> recórrer camí
tornar-se
boig – volverse loco --> embogir
no
hi ha cap protesta – no hay ninguna protesta --> no s'enregistra
una protesta
compra
de terrenys – compra de terrenos --> adquisició de sòl
anem
al poble – vamos al pueblo – marxem cap al poble
allà
n'hi ha 6 – allà hay 6 – allí hi ha fins a 6
febrer
del 2006 -- febrero del 2006 -- febrer de 2006
la
cara -- la cara -- el rostre
llumí
-- misto -- cerilla
un
altre cop -- otra vez -- de nou
un
cop i un altre -- una vez i otra -- una vegada rera altra
encendre
la llum -- encender la luz -- obrir el llum
hi
ha més gent -- hay más gente -- es produeix altres persones
tornarà
a passar -- volverà a pasar -- succeirà de nou
darrera
de la porta -- detràs de la puerta -- rera la porta
ell
se n'encarrega -- el se encarga -- ell se cuida d'això
renyar
-- reñir -- esbroncar
salvavides
– salvavidas - flotador
els
pantalons – los pantalones – el pantaló
i
si encara n'hi ha més, diga-m'ho – y si aún hay más, dímelo –
en cas que es produeixin altres, assenyala-m'ho
tothom
sap – todo el mundo sabe – de tots és conegut
puc
ajudar-lo? -- puedo ayudarlo? -- ¿puc ajudar-li?
fa
un gol -- marca un gol -- aconsegueix un gol
durant
aquell temps -- durante aquel tiempo -- al llarg d'aquella estona
decidir
– decidir – escollir
què
n'has fet de la capsa? -- què has hecho de la caja? -- ¿què has
fet amb la caixa?
mijançant
– mediante – a través
contestar
– contestar -- respondre
allargament
– alargamiento -- perlongació
fa
poc que ha començat – hace poco que ha empezado – fa poca estona
que ha arrencat
fan
una treva -- hacen una tregua -- es donen un respir
per
tant -- por tanto -- amb la qual cosa
ELS
"-MENT"
Han
eliminat el final dels adverbis acabats en "-ment". Això
ve de que a Amèrica en lloc de "to walk quickly" diuen "to
walk fast". És a dir, sense el "-ly". Això va
arribar a Sud-Amèrica i després a Espanya. I fa uns anys que ha
arribat al nostre país. El truc per a entendre'ls és afegir-hi
"-ment": "realitzar fàcil" vol dir "fer
fàcilment", "han aconseguit vèncer fàcil" vol dir
"han guanyat fàcilment", "dirigir ràpid" vol
dir "anar de pressa". Fa uns pocs anys han inventat 'de
manera': continuament --> de manera continua, etc.
LA
PROBABILITAT
Es
diu: "truquen, qui deu ser?" i no pas "truquen ¿qui
serà?". (en anglès es diu igual: "you must know why").
"Ç"
"L·L" "NY" "IX"
No
volen veure aquestes lletres. Exemples:
terreny
--> sòl
endreçar
--> ordenar
començar
--> iniciar
lluny
--> distant
col·locar
--> situar
d'ençà
que --> des que
guanyar
--> aconseguir, etc.
deixar
--> abandonar
llençar
--> abocar
estació
d'enllaç →
intercanviador
Traducció
al catanyol de 'i guanyi un viatge a Londres!': '¡i aconsegueixi un
viatge a Madrid!'.
“NB”
No
volen que aquestes dues lletres estiguin juntes, perquè el seu
idioma té una norma que diu que no pot ser. Però aquesta norma no
existeix ni al català ni enlloc. Quan les troben les canvien sense
adonar-se que fan el ridícul: Istanbul --> Istambul, Edinburgh
--> Edimburg, Sinbad --> Simbad, etc. Fins i tot he vist:
rainbow --> raimbow.
LA
LLUM VERD
"verda"
i "dolça": les han fet desaparèixer. Volen que la paraula
espanyola "verde" sigui igual a "verd", tant
masculí com femení. Idem amb "grisa" i "blava".
Exemples reals: la llum verd (aquest és continu), pobles de Vilaverd
i Vallverd, port d'Aiguadolç a Sitges, Natura verd jardins s.l. a El
Castell (Montsià) , urbanització Aigua dolç (Sta. Coloma de
Queralt), urb. Aigües verds (Reus), cooperativa Vall dolç de la
comarca de la
Valldigna, etc.
Volen
ficar al diccionari que el femení de verd pot ser verda o també
verd. Llavors començaran amb el blau/blava. S'han inventat "de
color blau" per no dir "blava". Segons ells,
Casablanca (la ciutat) i la Casa Blanca (a Washington) s'han de dir
"la casa de color blanc". I a la televisió (catalana) van
fer la pel·lícula "la zona grisa" i li van canviar el nom
per "la zona gris". Recordem que els cotxes tenen les llums
(i no els llums) curtes i les llums llargues.
EL
PRONOM “EL”
El
pronom "el" és masculí i "ho" és neutre. Com
que en espanyol tots dos són iguals (lo), hi ha gent que vol fer
desaparèixer "el" i per a tot diu "ho". Per
exemple: l'aprovaran dimarts --> ho aprovaran el dimarts, l'he
posat a la taula --> ho he situat en la taula.
LA
NATO:
Sempre
s'havia dit NATO. I a tot arreu es diu així menys a Espanya, on li
van canviar el nom quan hi van entrar. Amb la mateixa lògica, també
han de dir:
UNICEF
--> FIENUN
UNESCO
--> OECCNU
IBM
--> MNI
NBA
--> ABA
BMW
--> TCB
CIA
--> ACC
FBI
--> OFI
NASA
--> AEAN
KGB
--> CSE
BBC
--> CDB
Perquè
(perdó, ja que) no pot ser que la llengua espanyola estigui
supeditada a l'anglesa.
L'HORA
Proveu
de traduïr al catanyol l'hora següent: dos quarts i cinc de nou,
2/4 i 5 de 9. Es torna ininteŀligible.
ELS
NOMS D'HOME
Quan
algú té un nom català, li posen un diminutiu bilingüe, per
exemple: Tommi, Ricki, Berni, Charli, Gervi, Rudi, Ritchi, etc.
LA
PERSONA
Es
pot dir "persona" quan:
1-
qui parla no sap si el subjecte és home o dona
2-
ho sap però no t'ho vol dir
3-
quan el subjecte és d'un gènere entremig o barrejat
"tinc
un gos negre" traduït al catanyol és "disposo d'un
mamífer de color obscur". O sigui, no et vull dir si és gos,
gat o cavall. Hi ha vegades que pot anar bé dir persona, però no
sempre. De vegades no cal i queda malament. Qui ho sent entén que li
amaguen coses i per tant, te'l poses a la contra.
Quan
en comptes de “la seva dona” o “el seu home” dius “la seva
parella sentimental” deixes clar que no vols dir si la seva parella
és dona o home. La paraula “sentimental” serveix per justificar
que el gènere de la parella no és l'habitual. Tot això per molta
gent (perdó, persones) és un insult. Per tant, cal anar molt amb
compte (perdó, amb cura).
EXPRESSIONS
ESTRANYES
Ells
pensen en espanyol i tradueixen sempre igual, p.e.: su--> el seu,
mi--> el meu, etc. i queden frases rares, com ara:
a
la seva casa (que vol dir: a casa seva)
per
la teva culpa (per culpa teva)
la
meva mare (ma mare)
lluu
un tatuatge en el seu braç (té un tatuatge al braç)
no
és de rebut (aquesta no es pot entendre)
Quan
tradueixen frases conegudes, fan el ridícul. Per exemple:
per
Nadal, qui res no estrena, res no val →
en Nadal, el que res estrena, res val (i encara gràcies que no diuen
Nadals).
I
què bé que s'ho passa! →
¡ I el que disfruta!
Hi
ha una altra paraula catanyola que no es pot entendre: què vol dir
'pillar'?
Què
vol dir 'ho haveu vist'? Potser vol dir 'haureu vist'?
Què
vol dir 'marejar la perdiu'?
Què
vol dir 'van a per ells'?
PARAULES
FONAMENTALS
Si
mires les paraules més importants (de qualsevol idioma), veuràs que
ja no surten als mitjans de comunicació. Les poso també en anglès
per a resaltar que són fonamentals.
abans.......... before
agafar.......... to
hold
aturar-se..... to
stop
aviat............ soon
cap.............. no,
none
dinar............ lunch
dir................ to
say
dona............ woman
engegar....... start
fer................ to
do, to make
ficar............. to
put in
gent............. people
got............... glass,
cup
home........... man
nen.............. child
noi,
noia...... boy, girl
només......... only
parlar........... to
speak
passar......... to
happen
perquè......... because
petit............. small
portar,
dur.... to carry, to bring
posar........... to
put
potser.......... maybe
sentir........... to
hear
ser.............. to
be
seure........... to
sit down
sovint.......... often
tallar............ to
cut
tancar.......... to
close
tocar............ to
touch
tenir,
tindre.. to have
tombar......... to
turn
tombar-se... to
turn back
tornar........... to
come back
tothom......... everybody
trencar........ to
break
triar............. to
choose
trobar.......... to
find, to meet
veure........... to
see
voler............ to
want
EL
RUCANYOL
Fa
uns vint anys que com a poc un cop a l'any els mitjans de comunicació
espanyols s'inventen una expressió, frase o paraula que arracona la
que hi havia. Em sembla que tot va començar l'any de la 'coyuntura'
i la 'problemática'. Va ser memorable l'any de 'el mismo' i 'la
misma': deien frases embolicades que feien riure. Quan algun ignorant
(dic ignorant perquè potser anava de bona fe i de debò no sabia
parlar) deia 'el mateix' i 'la mateixa' no l'entenia ningú.
Creen
una moda que té molts seguidors. Sembla que al món del periodisme
hi ha alguna gent que encara no ha après a parlar i per aprendre'n
llegeix diaris espanyols. Llavors tradueix les paraules rucanyoles al
català i surten frases ridícules.
Un
dels darrers invents és dir 'de manera directa', 'de manera lògica'
o 'de forma fàcil' en comptes de 'directament', 'lògicament' i
'fàcilment', que és com es diu a tot arreu menys a Espanya.
Han
canviat els noms del mesos, en comptes de 'gener' diuen sempre 'el
mes de gener': arribarà el gener --> arribarà en el mes de
gener. Els proposo, per exemple: 23-F --> 23-MF, 20-N -->
20-MN, 10-J --> 10-MJ (ui, aquest no el volen saber), etc.
El
color: en comptes de 'la casa és blava' ara diuen sempre 'la casa és
de color blau'.
'fins
a': per dir 'tinc cinc dits a cada mà' diuen: disposo de fins a cinc
dit en cada mà. A aquest cotxe hi caben cinc passatgers' --> en
aquest cotxe caben fins a cinc persones.
'ni...ni':
'ni...'ni' --> ja...o'. En comptes de 'ni totalment ni
parcialment' diuen 'ja sigui de manera total o parcial'.
'peró':
ara diuen 'això no obstant' perquè pensen que és més curt.
'per,
per mitjà de, gràcies a, mitjançant, per culpa de': ara els ha
agafat pe dir sempre 'a travès de'.
'i':
mira que és clar i fàcil, doncs no: han inventat l'horrorosa
expressió 'juntament amb'.
'perquè':
ara diuen 'ja que'.
Els
mitjans espanyols van ressuscitar el verb 'conseguir' que no deia mai
ningú (substituint 'lograr'). Tot seguit els catanyolistes el van
copiar i van inventar 'aconseguir', que no havia dit mai ningú.
Segons ells, ara ja no es fa res sinó que tot 's'aconsegueix'.
'és
un': darrerament fan frases embolicades de l'estil següent:
-la
construcció trigarà molt --> la construcció és una obra que
tardarà molt
-el
president mai no diu mentides --> el president és una persona que
mai diu mentides (ens estan dient que sí que en diu).
-en
Joan sempre xuta molt fort --> Joan (sic) és un jugador que
sempre colpeja molt fort
-ara
ha començat la neteja del bosc --> la neteja del bosc és un
treball que ha arrencat ara
-la
Núria és molt alta --> Núria (sic) és una persona que és molt
alta
-en
Pau sempre arriba d'hora --> Pau (sic) és una persona que sempre
arriba d'hora
-en
Joan fa molts gols --> Joan (sic) és un jugador que aconsegueix
molts gols
-en
Jordi actua molt bé --> Jordi (sic) és un actor que actua molt
bé
-la
Maria té molta feina --> Maria (sic) és una dona que treballa
molt
Van
inventar el llenguatge 'no sexista' amb el que diuen, per exemple:
benvinguts i benvingudes, ciutadans i ciutadanes, persones
treballadores, etc. etc.
INTENCIONS
De
barbarismes sempre n'hi ha hagut, però abans si li deies a algú que
ho deia malament, et donava les gràcies. I ara diuen "no
importa, ja s'entén". Subratllem això de “no importa”, és
a dir, per a ells el català no importa.
Abans
es deien barbarismes que es veia molt que n'eren, p.e. desde luegu,
sin embargu, solzament, tenir cuidadu, barcu, viudu, llatreru. Però
la gent se'n va adonar i als anys 70 van ser eliminats. Ara els
barbarismes ja no sòn descarats sinò amagats. Remenen els
diccionaris buscant paraules rares o que puguin adaptar canviant-les
de significat. Per exemple, en lloc de "anar amb compte"
(abans: tenir cuidadu) han trobat "vigilar", que vol dir
una altra cosa diferent però que ja serveix per qui no vol dir
paraules catalanes sinò bilingües. En lloc de "tanmateix"
(yet, however) (abans: sin embargu) han inventat "no obstant
això", que sembla català. En lloc de "només" (only)
(abans: solzament) s'han inventat "tan sols" (even)
canviant-li el significat, la questió és que hi hagi la sil·laba
"sol".
Al
començament (perdó, al principi) de segle va haver-hi (perdó, es
produí) la polèmica entre els defensors del català clàssic i els
del coŀloquial (deien 'que ara es parla'). Els barbarismes dels anys
seixanta ja no hi són. Avui el mal no és el català 'que ara es
parla' sinó les barbaritats que inventen els espanyolistes i que no
s'han dit mai.
Una
altra tàctica que fan servir és: en lloc de dir un mot simple i conegut, en diuen un d'estrany que no hagi dit mai ningú:
per exemple: acurat, ambdós, malmetre, recolzar, tenir cura, etc.
Llavors l'oient ho rebutja i s'estima més la paraula espanyola, que
ja coneixia. En resum, rebutja tot el català, que és el que ells
volien.
L'excusa
habitual dels catanyolistes és que si una paraula l'han pogut trobar
a un diccionari, es pot dir. Encara que sigui rara o arcaica i no
l'hagi dit mai ningú. Encara que faci desaparèixer una altra
paraula tradicional. Home, llavors, que diguin també paraules que
són al diccionari i estan maleïdes per a ells, per exemple:
quelcom, llur, àpat, merda, etc.
També
diuen que hi ha temes més importants, i que la puresa de la llengua
no és prioritària. Curiosament és el mateix que diu el PP de
l'Estatut. És el mateix que fan els socis de l'Espanyol. Que també
diuen que no tenen idees polítiques, que són indiferents. Però bé
que es diuen "reial" i "espanyol" i porten
banderes espanyoles i amb el toro o el voltor imperial.
També
diuen que tu parlis com vulguis i que deixis que els altres parlin
com vulguin. Això vol dir que ells eliminen totes les paraules
modernes que vénen de l'anglès, perquè per a ells l'anglès és la
competència, i pobre de tu que no acceptis les que vénen de
l'espanyol.
Cap
allà els anys vuitanta, les primeres passes que van fer (perdó, els
primers passos) eren inofensives, com ara escriure 'sisplau'. Però
han anat empitjorant.
Al
País Valencià van començar dient el mateix i van continuar fent un
diccionari nou per a poder autoritzar tots els barbarismes. La
finalitat dels espanyolistes és autoritzar tantes paraules
espanyoles com els deixin i fer que el valencià sigui un dialecte de
l'espanyol. I ara des de fa uns 20 anys estan fent el mateix a
Catalunya, amb èxit.
Durant
40 anys la llengua catalana va ser proscrita i van aparèixer una
munió de barbarismes, sobre tot al País Valencià. Als anys 60 i 70
va haver-hi un renaixement i es van fer fora molts barbarismes.
Llavors va començar el catanyol, amb la reaparició del Diari de
Barcelona, als anys 80. Li van donar caràcter oficial a barbarismes
que ja s'havien fet fora, com ara vivenda, barco, viudo, etc.
Per
exemple: quan van fer l'estació del final de la línia 1 del metro
de Barcelona li van posar de nom “Fondo”. Deien que és el nom
antiquíssim (?!) del lloc. I va colar. Van canviar-li el nom a
l'estació "Roma" perquè deien que era estranger. No deien
que érem fills de Roma? I per què no li posen el nom de la plaça
on és? Ah! Perqué és la plaça dels Països Catalans (ui! quin
fàstic!). Quan el Franco, es deia Roma. És a dir, que són més
espanyolistes que el Franco.
Si
Roma és estrangera, més encara en són: reina Maria Cristina (reina
d'Espanya, és clar), Virrei Amat (virrei d'una colònia espanyola,
és clar), Espanya, Urquinaona (qui era?), Alfons X (rei d'on?), i
Tetuan (què és?), Príncep d'Astúries, Castillejos (on cau?),
Méndez Núñez (un militar espanyol), Daoiz i Velarde (idem),
Floridablanca (un marquès espanyol), Sancho de Ávila, Sepúlveda,
Pelai (qui eren?), alcalde de Mòstoles (d'on?), general Mitre (un
genocida), Jovellanos (qui era?), el príncep d'Astúries, el Marqués
del Campo Sagrado, etc. I el millor de tots: el duc de la Victòria,
un militar espanyol que va bombardejar Catalunya. Li van posar el nom
de Països Catalans a una plaça que no té numeració, per tant,
aquest nom no el veurem mai ni a cap adreça ni a cap carta ni a cap
anunci ni a cap guia telefònica. Han canviat el nom de l'estació
Hospital de Sant Pau per Dos de maig. Què va passar un dos de maig?
On? Sí, és on us penseu.
Quan
va sortir l'edició catalana del Periódico, van fer el diccionari
espanyol-catanyol. Ells pensaven en espanyol i traduïen paraula a
paraula. El resultat és inintel·ligible. Tot i això, els altres
mitjans el van copiar. Aquest programa de traducció ha estat un cop
baix molt gros.
Quan
es va crear la universitat Pompeu Fabra (sí, el mestre Fabra) hi van
ficar molts espanyolistes que feien les classes en espanyol. I des
del començament que hi han queixes i polèmiques. I després han
arribat a la televisió, arma magnífica per a escampar el catanyol.
A la televisió ha passat el mateix que va passar al Barça a l'any
78, quan van fer-lo caure a les mans de dirigents espanyols (ells
mateixos deien que n'eren) i gairebé el maten.
Diuen
que una de les causes del catanyol és que els periodistes són
bilingües. Els ensenyen a escriure en espanyol (no pas en castellà)
per ideologia o perquè així trobaran feines millors, i llavors no
volen saber dues llengües i tendeixen a fer desaparèixer la més
feble i convertir-la en un dialecte de la forta. A uns altres països
de mida semblant això no passa. Per exemple, Portugal o Holanda: els
periodistes no saben espanyol ni francès (sí que saben anglès,
però bé, com a tot arreu). Una solució podria ser que els estudis
fossin especialitzats, com els de Filologia .
Diuen
els catanyolistes que s'han de fer desaparèixer les paraules que
siguin massa catalanes perquè les troben rares, i dir les que
s'assemblin més a les espanyoles. Però no diuen que les paraules
catalanes són semblants a les de les altres llengües europees i que
són les espanyoles les que són diferents. Això ho sap tothom que
així après qualsevol idioma. Per exemple, un préssec vermell en
portuguès es diu un péssego vermelho. I així tantes com en
vulguis.
Critiquen
l'ortografia catalana perquè té la ela geminada. Però no diuen que
totes les paraules catalanes que en tenen també en tenen a totes les
altres llengües europees (excepte l'espanyola), perquè vénen del
llatí literari i no del popular. La millora del català és posar-hi
el punt volat. Evita confondre's amb la ella, fa més fàcil la
lectura i permet recordar-les millor.
ELS
ESPANYOLISTES
El
1992 es feien dir Grup d'estudis catalans i van demanar incloure al
diccionari de l'Institut d'estudis Catalans gairebé tots els
barbarismes. La majoria van ser acceptats. D'ençà que el 1986 van
presentar les seves idees al famós llibre "verinosa llengua",
que els diuen els verinosos. El 2006 uns quants membres d'aquest
grup, entre ells els coneguts Xavier Pericay, Ferran Toutain i Ivan
Tubau, són socis fundadors del nou partit polític de l'Albert
Boadella, que es defineix com a espanyolista radical, més que el PP.
ELS
LLATINISTES
Hi
ha dos moviments que volen destruir la llengua catalana. A primer cop
d'ull semblen independents, però si t'hi fixes més, veus que la
finalitat és la mateixa. Un és el moviment espanyolista, que ja hem
explicat. L'altre és el llatinista. Vol fer servir paraules llatines
i bandejar les catalanes. Casualment (és casualitat, és clar) les
llatines són iguals que les espanyoles.
Volen
tornar dos mil anys endarrere a quan el català i l'espanyol eren
iguals. Tot alló que ha creat la llengua catalana durant mil anys ho
fan fora, Diuen que fa pagès (perdó, agricultor). Diuen que
inventen una llengua culta, per fer-la servir per a coses
intelectuals. Amb normes complicades, amb excepcions, amb regles
embolicades. Que si no saps totes les normes no puguis dir res.
Llavors la gent li agafa por al català perquè el veu massa (perdó,
excessivament) complicat. També volen que a un aprenent de català
no li serveixi de res llegir el diari, perquè les paraules que hi
llegeix no les diu mai ningú.
I
volen que a la vida diària (allò que ells li diuen usos informals)
es parli de qualsevol manera. I que es diguin tants barbarismes i
barbaritats com vulguis. Com que és informal... Com més s'assembli
a l'espanyol, millor. Volen fer desaparèixer el llenguatge de sempre
i inventar un koiné. Naturalment, idèntic a l'espanyol. Fan
desaparèixer les paraules d'argot català i hi posen les del
llenguatge cheli. Com que és informal...
Precisament
ells no en volen saber res del llenguatge culte català. Els delata
el fet que casualment (sense voler, és clar) obliden les paraules
llatines diferents de les espanyoles: quelcom, àpat, llur, àdhuc,
etc. També que en lloc de "prou" diuen "suficientment",
segons ells molt més fàcil de dir.
Hem
de tornar a la llengua del país amb expressions autòctones i genuïnes. Sense barbarismes i sense mirar les llengües veïnes. Com
fan a Portugal. Tots dos moviments volen que ens passi com a Galícia.
Un
exemple, el pretèrit verbal. En comptes de "jo vaig triar"
diuen "jo escollí". Compareu, si us plau (perdó,
per favor) amb l'espanyol “escogí”.
ELS
PROPERS ATACS
Ara
estan preparant la gent a poc a poc per al proper (perdó, el pròxim)
atac. Per exemple:
El
temps verbal futur:
Per
a dir "jo parlaré", en castellà es diu "yo hablaré"
i en espanyol "yo voy a hablar". Quan en castellà es diu
"qué dirán de mí" en espanyol es diu: "qué van a
decir de mí". Ells volen pensar només en espanyol i no els cap
al cap que "jo vaig fer" vulgui dir "yo hice".
Volen que en lloc de "jo faré" es digui "jo vaig a
fer" i en lloc de "jo vaig fer" es digui "jo fiu,
tu feres, ell feu".
Encara
no han pogut escampar el "jo vaig a dir" perquè seria
confús. A poc a poc van canviant el passat a "ell digué".
Més endavant ja podran ficar "ell va a dir". De moment
diuen "anem a veure", "anem a mostrar-los" tant
com poden. Per exemple: nosaltres el vam posar allà --> nosaltres
ho situàrem allí.
Això
ve de que a Amèrica en lloc de dir "I will do" diuen "I'm
going to do". S'ha escampat a Sud-Amèrica i en lloc de "yo
haré" diuen "yo voy a hacer". I als 80 va arribar a
Espanya, com a part de la "movida".
Un
altre atac futur: per a ells "estimar" vol dir fer
suposicions i volen una paraula que s'assembli a "querer".
"voler" no, que no s'assembla, "desitjar" no, que
crea confusions. De moment hi ficaran "amar", que ja és
igual que en espanyol i veurem si cola.
El
condicional:
Encara
no ens ha arribat el costum espanyol de dir p.e.: "si pudieran
le iban a dar" en lloc de "le darían". Però ens el
faran arribar.
PROPOSTES
(GRATUÏTES)
Modestament
els proposem que:
Igual
que diuen "s'asseuen", diguin també: se callen, se cauen,
se sorten, se moren, se riuen, etc. Si creuen que encara no estem
preparats, potser més endavant.
En
lloc de "agafar", massa català, diguin "agarrar"
i "atrapar".
En
comptes de "pagès", massa pagès, diguin “camperol” o
"granger".
Cal
recuperar les olives "rellenes", elimineu el "farcides"
i digueu "replenes o emplenades".
Facin
fora la paraula "maldestre" per massa catalana, i recuperin
"tórpe", molt coneguda. També recuperar "gambèrru",
que segueix dient molta gent en comptes de "brètol".
No
es pot tolerar "espatlla", perquè s'assembla a "espalda"
però vol dir una altra cosa. Cal recuperar "hombru".
Cal
ficar al diccionari "munyeca", perquè està més escampada
que "canell".
En
lloc de "no perdis el temps" digueu "no perdis
l'estona", i en comptes de "el temps passa volant" -->
"l'estona marxa". Dels "passatemps" digueu-ne
"creuaestones".
Per
dir "en vols cap més?" (en castellà: "quieres alguno
más?"), de moment diuen "vols un altre?" (sense el
pronom “en”), però aviat diran "¿desitges altre?".
Com
que en lloc de sortir diuen "marxar fora", estaria bé
"marxar dins" (perdó, a dintre) en lloc de "entrar".
On hi diu 'sortida' que hi digui 'marxa enfora' (perdó, 'marxa
fora'). Ai no, no cal, perquè 'entrar' ja és igual que en espanyol.
Si
en comptes de "fer la bugada" diuen "posar la
rentadora", còm en diran de les bugaderies? posadores?.
Incloguin
"despreci" al diccionari, que encara la diu tothom.
És
una llàstima que encara hi hagi gent que digui "verí".
Cal escampar "venenu". (la paraula "la metzina"
ja l'han esborrada, sobre tot perquè és "la") .
"tonto"
no és al diccionari. No pot ser, això.
Gairebé
ningú no fa servir els signes invertits (¿¡) (amb perdó per això
d'invertits). No pot ser. S'han de posar a tort i a dret.
Igual
que han inventat "picabaralla" per esborrar "baralla",
que diguin també "picabarallar-se" en lloc de
"barallar-se".
Com
que per no dir "només" han inventat "sol"
treient-la de "solo", que per no dir "trencat"
s'inventin "rot" treient-la de "roto".
"menys"
és massa catalana, Digueu "mènus", com es deia abans.
Fa
uns vint anys no van poder ficar "sòtanu" al diccionari en
comptes de "soterrani". Cal tornar a intentar-ho.
Com
que diuen “escoltar” en lloc de “sentir”, lògicament han de
dir també “mirar” en lloc de “veure”, per exemple: no he
mirat entrar-hi ningú; aparta't, que no miro res.
Ja
han fet que no es digui “cal” ni “no cal”. Van bé. Ara cal
(perdó, ara fa falta) recuperar el “tenir que”, que está molt
oblidat (perdó, descuidat): no cal que l'hi posis --> no tens que
situar-ho allí.
Si
en lloc de “els nens” diuen “els menors”, en lloc de “les
nenes” han de dir “les menores”, en pro del llenguatge no
sexista.
Per
dir “quelcom” han inventat “alguna cosa”. Val més que es
deixin estar de bajanades i diguin directament “algu”. Al cap i a
la fi és el que diuen els seus seguidors. La frase 'està una mica
brut' en castellà es diu 'está algo sucio'. Per tant, que diguin
'està alguna cosa brut'.
I
en comptes de “cotxe tot terreny” --> “cotxe tot sòl”.
També
haurien de dir en comptes de “més que un club” --> “alguna
cosa més que un club”.
Si
diuen “cultiu” en lloc de “conreu”, que diguin també
“cossetxa” en lloc de “colllita”. I a la ciutat de Reus, que
li diguin "Tius".
Per
dir “ningú no n'ha demanat”, ells treuen el “no” i el pronom
“en” i diuen “ningú els ha sol·licitat”. Llavors que diguin
també en lloc de “no n'ha demanat ningú”--> “els ha
sol·licitat ningú”.
En
comptes de “pany” dir “tancadura”, i en lloc de “manyà”
dir “tancader”. Encara millor: pany --> serradura, i manyà
--> serraller.
Com
que diuen “localitzar” en lloc de “trobar”, el “punt de
trobada” s'ha de dir “punt de localització”.
En
comptes de “tanmateix” --> “sense embargament”, traducció
literal de “sin embargo”. Millor encara: 'sens embarg'.
Si
diuen “la llum verd”, que diguin també: la zona verd, la
muntanya verd, l'illa verd, la via verd, etc.
En
comptes de “borni” --> “tort”.
Per
no dir “sovint” es pot inventar “a menut”.
En
comptes de “report” o “informe” es pot treure “part” de
la paraula “parte”. I dir “he vist el part de la policia”.
Que vol dir que ha vist un naixement.
En
comptes de “pregària”, es pot inventar “rés”, treient-la de
“rezo”.
Recuperar
“burdillu”, perquè (perdò, ja que) encara la diu tothom.
Canviar el nom dels pobles de: L'Escala --> Les Escales, L'Ampolla --> La Botella, La Llagosta --> El Saltamonts, Pineda → Pinar. A la punta de la Banya del delta de l'Ebre dir-li (perdó, anomenar-li) El Corn.
Al
barri barceloní de Sant Gervasi de Cassoles dir-li Sant Gervasi de
Casseroles.
Ja
han fet que la taula electoral es diguin "mesa". Ara que
diguin també "tenis de mesa" en lloc de tennis de taula.
Com
que en lloc de "aviat" diuen "en breu", que en
lloc de "fins aviat" diguin "fins en breu".
A
l'escombriaire li diguin (perdó, l'anomenin) "brossero".
En
lloc de "treure" --> "remoure" i directament
"sacar". Sense remordiments, que "treure" es
confon amb "traer".
Com
que per no dir "malaltia" han inventat "enfermetat"
que inventin també "enferm" en lloc de "malalt".
Si
han convertit "la galleda" en "el cubell", també
es pot convertir "l'entrepà" en "el bocadell".
Mireu: "boca" és una paraula catalana, i el final en "ell"
és ben català.
Ja
han fet que "aiga" i "llenga" es transformin en
"aigua" i "llengua". Ara que facin que botiga,
figa, formiga i lliga es transformin en botigua, figua, formigua i
lligua.
Com
que en comptes de "fer anys" diuen "complir anys",
que li diguin també "cumpleanyus" a l'aniversari.
"baldufa"
és massa catalana. Cal inventar "tromp" o potser
"trompus".
I
en comptes de "brou" --> "cald" o "caldus".
Per
no dir "triar" han pogut trobar (perdó, localitzar)
"escollir". Per no dir "la tria", què diran?: La
tria dels dos millors --> l'escolliment en ambdós? l'escollició?
Com
que diuen 'escollir' en comptes de 'decidir', que ho diguin també en
comptes de 'decidir-se'. Per exemple: 'vinga, decideix-te i afanyat!'
--> '¡vinga, escull-te i apressa't!'
Les
mongetes són massa típiques catalanes i a més no són respectuoses
amb l'esglèsia catòlica. Proposem dir-ne "jueves". És la
traducció del castellà, no importa si els jueus s'ofenen.
Si
per no dir "home" s'han inventat "tipus", per no
dir "dona" es pot inventar "tipa".
L'adreça
d'internet manel@grup.cat vol dir que en Manel és AL
grup.cat (llatí ad, anglès at). Com que no volen dir "a"
sinò "en" per ser igual que l'espanyol, llavors cal
canviar @ --> en. Podria ser: manuel.en.grupo.es. Ara caldrà
proposar-ho a (perdó, en) l'agència ICANN que regula internet. De
passada, que els proposin canviar el nom per un d'espanyol, per
exemple CINNA.
Quan
un submarinista (perdó, un bus) és treballador autònom, se li pot
dir (perdó, anomenar) un
auto-bus
o autobús.
A
"sou" li falta la ela de “sueldo”. Proposo canviar a
"sol". Així seria més semblant a l'espanyol. I total, a
"sol" ja no li ve d'un significat més.
"aclaparament"
encara no ha arrelat. Encara estan a temps d'inventar "agòbiu".
Com
que en comtes de "zona de vianants" diuen "zona
peatonal", que diguin en comtes de "zona de vehicles"
--> "zona seatonal".
En
comptes de “ple de gom a gom” --> emplenat de bot en bot
Com
que de l'argent sempre en diuen (perdó, l'anomenen) plata, que a
l'Argentina li diguin la Platina, Argentona --> Platona,
l'Argentera --> la Platera. I que demanin de canvia el símbol
químic Ag per Pt.
Ja
que per no dir “oblit” han inventat “descuit”, per no dir
“distracció” es pot inventar “despist”.
Si
per no dir “oncle” han inventat “tiet”, per no dir “cosí”
poden inventar “primet”. No hi haurà confusió perquè ells no
diuen “prim” sinò “fi”.
Conseqüentment,
cal canviar també les sigles de l'oncle Sam (USA) per les de Tiet
Sam (TSA).
Com
que en comptes de “sageta” diuen “fletxa”, que en comptes de
“sagitari” diguin “fletxari”.
Per
adaptar el nom de'n Juli Verne al catanyol, cal dir Pere Gil.
Canviar
el títol de la peŀlícula “La dona de vermell” per “La
persona en roig”. I 'els homes de negre' per 'les persones en color
negre'. La bandera de España es roja i gualda --> la bandera es
de color rojo i de color gualdo.
Com
que en lloc de “aturar” diuen “parar” i en lloc de “aturat”
diuen “parat”, que en lloc de “atur” diguin: par o paru.
Als
cotxes Mercedes classe A dir-los “tipus A”.
“seure”:
proposo que s'enfonsin una mica més i inventin “assentar-se”.
“enviar”:
en castellà es diu igual, enviar, però en espanyol es diu “mandar”.
Cal adaptar-se a l'espanyol i dir “manar”.
Traduir
al catanyol el “temps afegit” dels partits de futbol i dir
“estona sumada”.
En
lloc de “quant guanya el batlle?” --> “quant aconsegueix
l'alcalde?”, que és més fàcil de dir.
Ja
han fet que desapareguin les botigues de queviures per dir “tendes
d'alimentació”. Es pot empitjorar encara més i recuperar el nom
de “colmado”.
Per
dir “no em trobo bé” que diguin “no em localitzo bé”.
A
l'escriptor Ciceró (que vol dir cigró) canviar-li el nom a
Garbansó.
Al
carrer dels Flassaders dir-li carrer dels manteros.
A
la pasta de dents Signal dir-li Firmal.
Pagà
i pagès vénen del llatí pagus, que vol dir camp. Si en comptes de
pagès diuen granger, en comptes de pagà han de dir “granjà”. I
les religions paganes --> religions granjanes.
“càpsula”
vol dir capseta, per tant cal canviar-la per “càixula”.
Per
no dir “a poc a poc” cal inventar una paraula que s'assembli a
“despacio”. Què tal canviar-li el significat a “espai”? Va
molt a poc a poc --> es desplaça espai.
A
les curses (perdò, carreres) atlètiques, treure (perdò, retirar)
els rètols de “sortida” i “arribada” i posar-hi “arrencada”
i “finalització”. Ells diuen que són més fàcils de
pronunciar.
Als
cargols (de ferro) ara els diuen “caragols”. Proposo inventar la
paraula “tornell”. Sembla catalana i s'assembla a “tornillo”,
que és la que tenen al cap.
En
comptes de “escombrada”, es pot inventar “barrut”. Fins ara
volia dir que té molta barra, però no importa perquè ells no saben
què són les barres.
A
la festa dels tres tombs dir-li “dels tres girs”.
Com
que diuen “el mar” en comptes de "la mar", cal canviar
el nom de la platja de la Mar bella per "el mar bello" i la
ciutat de Marbella per "Marbello".
Una
puntada és un forat fet a la roba amb un agulla de cosir. No és pas
cap cop de peu. Si diuen "puntada" per a que s'assembli a
"patada", en comptes de "cop de cap" poden
inventar "cabessàs". Cop de colze → codàs, cop de puny
→ punyetàs, cop de porta → portàs.
Fa
molt de temps (perdó, molt temps) que es va recuperar 'cognom'.
Proposo bandejar-la (perdó, marginar-la) i inventar 'apellit'. Oi
que sembla catalana? Té (perdó, disposa) una ella i acaba (perdó,
finalitza) en 'it', com 'afegit' o 'malparit', final que sembla ben
(perdó, prou) català.
Com
que en comtes de 'travessar' diuen 'creuar', que en comptes de
'travessera' diguin 'creuarera'.
Com
que per no dir 'tallar' diuen 'segar' i 'seccionar', que en comptes
de 'ganivet' diguin 'segador' o 'seccionador'.
Ara
el pronom 'jo' s'escriu 'jo' però tothom diu 'iò'. Cal (perdó, fa
falta) fer fora (perdó, eliminar) els arcaismes i escriure 'io'.
Però per que no diguin 'ío' (amb l'accent a la i) ni es confongui
amb la lluna de Júpiter, és molt millor escriure 'yo'.
Per
no haver de dir 'd'hora' es pot inventar 'temprà', que sembla ben
català.
En
comptes de 'el porter rebutja la pilota' --> 'el porter desestima
el baló'.
Si
al carnet d'identitat li diuen 'deneí', al carnet de conduïr que li
diguin 'denecé'.
En
comptes de 'no veig res', que diguin 'no veig alguna cosa'.
'pacient'
ve de 'patir', cal canviar a 'sofrient'.
'paciència'
vol dir capacitat de patir, cal canviar a 'sofriència'.
'passió'
ve de 'patir', cal canviar a 'sofrió'.
Que
en comtes de Hamàs, diguin Jamàs, que està més d'acord amb
l'ortografia espanyola.
Si
diuen 'els Nadals', que en comptes de 'bon dia' i 'bona nit' diguin
'bons dies' i 'bones nits'.
Si
han inventat 'vivenda' per no dir 'habitatge', lògicament en comptes
de 'habitant' han de dir 'vividor'.
I
en comptes de 'habitació' → 'viveció'.
Ja
que han inventat 'intestí' per no dir 'budell', els proposem aquests
canvis:
cor
--> corassó
cap
--> cabeça (que casualment (casualment?) ja és al diccionari)
el
nas --> la narís
el
genoll → la rodella
el
canell → la munyeca
Ja
que han inventat 'topar' per no dir 'xocar', que en comptes de
'paraxocs' diguin 'paratopades'.
Canviar
el títol de la peŀlícula 'dos homes i un destí' per: 'fins a dues
persones i fins a un destí', o millor encara: 'fins dos persones i
fins un destí'.
Fer
entrar els Estopa als Setze Jutges.
Inventar
'cuidat': els cartells que diuen 'atenció! perill!' fer que diguin
'¡cuidat! ¡peligru!'.
Com
que volen que la televisió catalana sigui la tercera (endevina per
què), lògicament, Catalunya ràdio ha de ser radio Espanya 3, el
periódico → el país 3,
aeroport del Prat →
Barajas 3, Reial club Dep. Espanyol →
Real 3.
Si
volen canviar tennis →
tenis, que canviïn també: imigrant, imòbil, amistia, perene,
imune, imutar, imoble, imersió, inovació, emental, inocu, inat,
emalaltir, inecessari, inegable, emanillar, emarcar, emagatzemar,
imaculada, inegociable, ipossible, imadur, imortal, imoral, gimàs,
Si
al futbolista cors Giuli li diuen Giulí, a en Juli Cèsar li han de
dir Julí Cesàr. I al vermut, que li diguin Martiní.
Ja
que diuen 'topada' en comptes de 'xoc', als autos de xoc cal dir-los
'autos de topada'.
A
(perdó, en) les dones que es diuen (perdó, s'anomenen) Maria
Victòria dir-les Maria Consecució.
Si
diuen 'abandó' en comptes de 'abandonament', transvàs en comptes de
'transvasament', 'transplant' en comptes de 'transplantament', i
'avort' en comptes de 'avortament', lògicament també han de dir:
sentiment
→ sentí
pensament
→ pensà
aliment
→ alí
armament
→ armà
paviment
→ paví
casament
→ casà (encara pitjor: boda)
fonament
→ fonà
monument
→ monú
ajuntament
→ ajuntà
element
→ elè
naixement
→ naixè
foment
→ fo
començament
→ començ (o pitjor encara: principi)
ciment
→ ci
desplaçament
→ desplà (els agrada més sense la ce trencada)
estirament
→ estí
afusellament
→ fusé
allotjament
→ allò
tancament
→ tanc (o potser: sierre)
coneixement
→ coné
remordiment
→ remord
avorriment
→ avor
argument
--> argu
cansament
→ cansa (ai, no, millor cansanci)
moviment
--> movi
alliberament
--> allibera (ai, no, que ells diuen "liberació")
Canviar
el títol de la peŀlícula 'Fes-me un petó, ximplet' a: 'Realitza'm
un bes, tonto'.
Hispanitzar
els noms, per exemple, un nom gallec: Fidel Castro, ha de ser 'Leal
Castillo'.
Si
en comptes de 'morir' diuen 'morir-se', en lloc de 'riure', que
diguin 'riure's'.
Canviar
el famós lema 'fes l'amor i no la guerra' per: 'desenvolupa l'amor i
no celebris la guerra'. O 'dugues a terme l'amor i no configuris la
guerra'.
De
moment diuen 'san franthisco' i 'albathete'. Més endavant diran
'florènthia', i al final diran 'barthelona'.
Com
que diuen 'celebrar' en comptes de 'fer', que en comptes de 'made in
Japan' hi digui 'celebrated in Japan',
Si
us plau, que algú em digui què vol dir 'assossec'.
Com
que en comptes de 'aparellar-se' diuen 'emparellar-se', que canviïn
el nom dels aparelladors i els diguin 'emparelladors'.
Com
que no volen entendre la paraula 'so', cal canviar-la a 'sonit'.
Com
que diuen San Andreu i San Antoni, sense la t, que en comptes de
vint-i-sis diguin bin-i-sis.
Si
en comptes de 'temps' diuen 'estona', al temps mort del bàsquet cal
dir-li 'estona morta'.
Si
de 'diners' fan 'diner', que facin també: temps → temp (o millor,
tempo), nas → na (o millor, narí), gos → go (o millor, perr),
les ulleres → la ullera (ha, ha, aquesta és molt bona).
Si
en comptes de 'be' diuen 'corder', que diguin en comptes de formatge
→ ques, rata pinyada → murcièlag,
'tinent'
vol dir 'qui té', participi present del verb tindre. Ecs, això no
pot ser, cal canviar-ho per 'disposant'. Per exemple: tinent
d'alcalde → disposant d'alcalde, la tinent O'Neil → la disposant
O'Neil, etc.
Els
anuncis dels trens ara diuen: és a punt de sortir. Cal dir-ho ben
dit en catanyol: 'va a efectuar la seva arrencada'.
La
famosa cançó de la Trinca 'ningú no comprèn ningú' ha quedat
antiquada. Cal traduïr-la al catanyol: 'ni una persona comprèn una
persona'. Ara ja s'entén millor.
Canviar
el nom del grup Terra Lliure per Sòl Lliure.
A
la xocolata desfeta dir-li 'xocolata desrealitzada'.
Per
no dir 'mocador', es pot inventar 'panyol'.
'endoll'
és massa català, cal inventar 'entxuf'.
Al
Mont Carmel dir-li Mont Caramel. Al barri del Carmel dir-li barri
Caramel. A les monges carmelites dir-les monges caramelites.
Han
inventat 'acontentar' per no dir 'satisfer'. Cal que la cançó
'Satisfaction' del Rolling Stones canviï a 'acontentation'.
Quan
algú és presentat, es diu 'molt de gust'. Cal canviar-ho a 'molt de
sabor'. Ai, perdó, que en catanyol és sense el 'de', hauria de ser:
'molt sabor'.
Al
disgust cal dir-li 'dissabor', i al regust, 'resabor'.
Traduir
l'himne del Barça al catanyol: som la gent blaugrana --> som les
persones en color blau i en color roig.
A
la paella valenciana dir-li 'sartén valenciana'.
Els
llibres d'història ara diuen que el Tejero va dir (perdó, va
assegurar): 'quieto todo el mundo, todo el mundo al suelo!'. Cal que
diguin: 'quietos y quietas todos y todas, todas las personas en el
suelo!'.
Al
Xavier Trias dir-li Javier Esculls.
Traduir
al catanyol la dona de fer feines: persona en celebrar treballs.
La
darrera bestiesa ha estat inventar 'inclús', que segons ells vol dir
'fins i tot', i ficar-la al diccionari. Si han ficat una paraula que
no ha dit mai ningú, també poden ficar-hi 'entonses', que la diu
molta gent.
Si
de 'casco' es fa 'casc', de 'barco' cal fer 'barc'.
Cal
posar al dia les expressions següents: 'el dia dels fets' --> 'el
dia de les celebracions', 'els fets del Palau' --> 'les
celebracions del Palau'.
Canviar
el nom de l'espècie humana, de 'homo sapiens' a 'persona sapiens'.
De
l'homicidi dir-ne 'personicidi'.
En
comptes de 'Parlament', que diguin 'Conversament'.
Com
que no poden dir 'això fa gust de...', cal que diguin 'això celebra
sabor a...'. Fixeu-se que 'de' ha passat a ser 'a'.
Cal
canviar les fòmules de la velocitat = espai / temps --> v = espai
/ estona. I la de la potència = treball / temps --> p = treball /
estona.
“robot”
no sembla espanyola, cal dir-ne 'persona artificial'
Canviar-li
el nom al Superman pel de Superperson.
TAC
vol dir tomografia axial computadoritzada. Cal canviar a TAO,
tomografia axial ordinadoritzada.
Canviar
la lletra de la cançó 'la gallineta', on diu 'la gallineta ha dit
que prou', que digui 'la gallineta ha assenyalat que suficientment'.
Canviar
la nota musical fa a 'complir' o 'celebrar', per exemple: do re mi
compleix sol la si.
A
la pistola de silicona dir-li 'arma de silicona'.
'pontífex'
vol dir 'el qui fa ponts'. Com que no es pot dir el verb 'fer', cal
canviar a 'puenti-tendix'.
Canviar-li
el nom a l'Antoni Gaudí, l'arquitecte, pel de Antoni Disfrutà.
De
l'home llop cal dir-ne 'persona lloba'
MÉS
ATACS
Sota:
De moment diuen "dessota" i a poc a poc estan ficant
"baix", p.e. "baix la seva responsabilitat".
Aviat començaran a ficar "devall de" en lloc de "a
sota de", p.e. "el gat és devall del cotxe".
Els
ocells i els moixons: De moment diuen aus, fauna, etc., però tenen
pensat acaba dient "pardals", que te una gran virtut:
comença per la síl·laba "pa".
"avui":
els proposem que diguin "hui",
que ja està acceptada i és gairebé igual que "hoy".
Mida:
ja fa molts anys que estan intentant ficar "tamany" al
diccionari dient que és imprescindible (per a ells). Perquè no
coneixen "mida" ni "mides", que és el que s'ha
dit sempre. Arriben a l'extrem de dir:
fem
vestits a mida --> realitzem vestits a mesura.
Dues:
de moment van ficant "dos" a poc a poc. Ja hi ha molta gent
que diu dos en lloc de dues. Quan siguin més, ficaran el diccionari
que el femení de dos pot ser dues i també dos, a gust de cadascú.
Comparem dues en occità: doas, i portuguès: duas. En les dues
llengües es pronuncia igual que en català.
A
Itàlia, les lletres 'ch' es pronuncien 'k' com en català. Sembla
que els espanyols han decidit (perdó, han escollit) que quan hi hagi
escrit 'ch' ells llegiran 'tx'. Per això els noms de futbolistes com
ara Pocchetino o Mascherano els pronuncien 'potxetino' i 'macherano'.
Fan el ridícul, però no els importa perquè per a ells només hi ha
una ortografia, l'espanyola (por supuesto). La bona (perdó, el bo)
és que a l'Argentina ho diuen bé, com a Itàlia. Jo els proposo que
diguin també 'foth-bal' (amb theta) en comptes de futbol.
Com
que han inventat veinat, alumnat, etc., també cal inventar: pilotat,
conductorat, metgerat, escombriairat, dentistat, bomberat, putarat,
etc.
A
la coordinadora d'associacions per la llengua (CAL) dir-li (perdó,
anomenar-la) Fafalta.
LES
LLENGÜES DE L'IMPERI
Són
les llengües artificials creades pels governants amb la intenció de
fer desaparèixer totes les altres. Al començament només la parlen
els aristòcrates i els militars, però amb el temps arriben a
tothom. Es creu que van ser els xinesos els que van inventar el
concepte. Per això el mandarí es diu “kuan hua”, que en mandarí
vol dir “llengua de l'imperi”.
Els
francesos, sempre ells, van crear el francès a l'edat mitjana i van
matar totes les llengües que hi havia a França propiament dita
(sense Occitània). Més tard, al segle XX, han fet desaparèixer del
seu imperi: l'occità, el bretó, el neerlandès, el francoprovençal,
el basc, i el català (sí, sí, el català). Només malviuen encara
el cors i l'alemany.
Quan
al segle XIX es va crear l'estat italià, van imposar la llengua
toscana, que només coneixia un 2% dels habitants. Quan es va fer
l'estat del Pakistan el 1948, van imposar la llengua de l'antic
imperi mongol, l'urdu. Només quan Bangla Desh es va independitzar,
va poder recuperar el bengalí. Uns altres exemples són: el malai (a
Indonèsia), i el grec modern. Cal recordar que històricament
Rússia, Sèrbia, Grècia i Turquia han imitat França.
Ara,
des de fa uns 20 anys, els espanyols estan imitant els francesos i
han creat un idioma diferent del castellà popular. Volen, com els
francesos, matar les altres llengües. I els seus seguidors l'han
importat als mitjans de comunicació dels Països Catalans. També
han fet desaparèixer dels mitjans totes les músiques tradicionals i
han imposat un únic estil espanyol modern basat en la tradició
andalusa una mica modificat.
Si
un escriptor anglès fa servir la paraula "sufficient" en
lloc de "enough", no hi ha cap perill. Se'n en riuran i
tothom seguirà dient paraules angleses. Però el català no es pot
permetre aquest luxe. Tenim el perill que la gent digui "suficient"
i s'acabi perdent la paraula catalana. I acabem parlant un dialecte
de l'espanyol, com ja passa a Occitània. Ara ja hi ha gent que creu
que dir "trigar" o "triar" està mal dit, que és
patués, i que cal dir "tardar" i "escollir".
No
tots el locutors i periodistes són iguals. N'hi ha que se'ls entén
i n'hi ha que no s'entenen gens ni mica. Perquè? Aquesta és una
altra reflexió. Ells et diran que el parlar normal és de pagès i
que tal com ho fan ells la llengua sembla més culta. És mentida. El
que demostren és que no saben còm es diuen les coses, que no han
parlat ni llegit gaire, i que només han llegit diaris espanyols.
La
seva intenció és que tothom puguir llegir i entendre qualsevol
escrit en català, encara que no en sàpiga gens. Per tant, totes les
paraules han de ser gairebé iguales a les espanyoles. O sigui, que
no calgui mai saber català i que el català no serveixi de res.
Fixeu-se que ara a les emissores espanyoles ja no subtitulen ningú
que parli en gallec.
Es
pot dir que la llengua escocesa ja no existeix. S'anava assemblant
més i més a l'anglesa fins que en va ser un dialecte. I després ha
desaparescut. Això és el que volen fer. En canvi, el gaèlic
segueix viu perquè és massa diferent. Quan Ucraïna era part de la
unió soviètica, els russos van fer servir el métode catanyol. I
l'idioma ucrainès s'anava assemblant més i més al rus, fins que
amb la independència s'ha pogut aturar el procés.
Els
primers ajuntaments democràtics els van tornar a posar els noms
autòctons a molts carrers que tenien noms espanyols. Ara, molts
ajuntaments, per exemple, el de Barcelona (sí, Barcelona, la del
1714) esborren dels seus arxius els guionets i els apòstrofs, perquè
els noms espanyols no en porten. Per exemple, en Josep-Maria que viu
al carrer Violant d'Hongria li posen Josep Maria (com si Maria fos el
cognom) del carrer "Violant Hongria" (com si estigués fent
una violació).
Hi
ha gent que vol esborrar totes les diferències amb l'espanyol .
Sembla que no hagin parlat mai amb ningú i que han après català
com nosaltres el llatí, per obligació. I el canvien sense mirar si
s'entén o no, no els importa gens. Esperen el moment oportú per
matar-lo i fer-ho tot directament en espanyol o francès.
Trenquen
el llenguatge català de sempre, de fa segles, destruínt paraules
sense cap respecte. Això no ho farien pas amb l'espanyol o el
francès, perquè els tenen respecte i al català no. I cola. No hi
han protestes.
Primer,
des de l'any 39, van intentar convèncer tothom que el català i el
gallec i el basc són uns patués, copiant el mètode francès de
destrucció. Els francesos l'han aplicat als territoris ocupats amb
èxit gairebé total: ja no hi ha població autòctona enlloc excepte
Còrsega. Aquest mètode "patuès" ha tingut èxit al País
Valencià i a Galícia durant molts anys, però no a Catalunya. Però
als anys 70 hi va haver una revifalla dels nadius i des de llavors
fan servir uns altres mètodes.
Cal
recordar que aquest procés de neteja lingüística ja ha estat
acabat amb èxit a moltes regions a més a més d'Occitània: el
Rosselló, la Bretanya, Astúries, l'Aragó, la meitat occidental del
País Valencià, Múrcia, etc., on els idiomes autòctons ja han
gairebé desaparegut, substituits per l'espanyol o el francès.
Estan
copiant França. La clau per matar una llengua i en consequència una
nació és dividir-la en dialectes i tallar la comunicació entre
ells. A poc a poc van fent-los tant diferents com es deixin. Amb uns
quants anys acaben creient que no es poden entendre entre ells sinò
és en la llengua de l'imperi (aquesta sí ben unificada). Perden la
consciència de ser una nació i passen a ser unes regions que parlen
un patués. Això ja ha passat a Occitània. Per cert, "patués"
és una paraula despectiva creada pels francesos que vol dir una cosa
semblant a "aixafaterrossos".
El
mètode "catanyol" que ara expliquem s'ha aplicat al País
Valencià i a Galícia amb molt d'èxit des dels anys 80. Han fet dos
idiomes nous i han separat el valencià del català i el gallec del
portuguès. I l'estan aplicant a Catalunya des dels anys 90. També
amb èxit: ningú no protesta.
Avui
dia ja no pots mirar la televisió perquè no entens la majoria
d'allò que diuen. Com podeu veure, estem pitjor que mai. Pitjor que
l'any 39: ara, si no penses en espanyol no entens res de res.
MÉS
EXEMPLES
--"traslladar-se":
tot i que en castellà es diu igual, diuen la paraula espanyola
"mudar-se", que vol dir que es posen guapos.
--"terrenys":
sempre s'han dit els terrenys o les terres, no s'han dit mai els
sòls, que són els estels que fan llum (suns). Fins i tot diuen
"trepitjar el sòl" (i no es cremen?!). Més endavant diran
"caure al sòl", en lloc de caure a terra. Recordem que en
castellà es diu "cuerpo a tierra" i no pas "cuerpo al
suelo". Diuen frases ridícules com: la capa superficial del
sòl, el sòl és fèrtil, contenir el sòl amb arbres, la terra on
vivim → el sòl en que vivim.
--”a
terra”: han inventat 'al terra': hi ha un ferit a terra --> es
produeix una persona en el terra.
--"acostar-se":
volen que vulgui dir "jeure" i han inventat "apropar-se".
'no s'acostin a la via' per a ells vol dir 'no jeguin a la via', i
han hagut d'inventar una altra paraula.
--"d'hora":
(early) ara diuen sempre "aviat" (soon) que és una altra
cosa, però es veu a venir que aviat diran "prompte", que
casualment també és al diccionari.
--"aviat":
com que no s'assembla a "pronto" van inventar "prompte".
Fa poc que diuen "en breu". "en breu" vol dir
"amb poques paraules". No pas "aviat", per tant
les frases resulten ininteŀligibles. També diuen "pròximament"
perquè, segons ells, és més fàcil de dir.
--"alhora":
està prohibida. Han inventat “a la vegada” perquè volien que hi
hagués l'article “la”.
--"noi"
i "noia": no s'assemblen a l'espanyol (però sí a “boy”),
solució: "jove", "joveneta". I "xicot",
que és millor perquè és gairebé igual que "chico".
--"nen":
s'han inventat "menor" i "escolar". Les dones i
els nens, al devant! --> ¡les persones i els menors, al front!.
El nen té cinc anys --> el menor disposa de cinc cursos.
--"canalla":
per a ells és un insult i s'han inventat "els menuts", que
vol dir les vísceres.
--"una
mica": en castellà i en espanyol, "algo" vol dir
"quelcom" però també "una mica". "Algo más
que amigos" vol dir "una mica més que amics", "podria
hacer algo más" vol dir "podria fer una mica més".
Això de "alguna cosa més" és incomprensible. Fa poc han
inventat 'd'alguna manera': ja estem d'alguna manera cansats.
La
frase “és una mica més gran” traduïda al catanyol és “el
seu tamany és alguna cosa major”.
--"una
mica": diuen "un poc", igual que "un poco".
--"molta
gent": són dues paraules prohibides per a ells, i diuen coses
com "un gran volum demogràfic".
--”més
gent”: han inventat 'altres persones'.
--”molts,
moltes”: no s'assembla a 'muchos', per tant, han inventat 'un gran
número de'
--"tip":
diuen "fart", així s'assembla a "harto". Quan
diuen "fart" en comptes de "tip" encara sona una
mica conegut, però "afartar-se" sona estranyíssim. Tant
com 'saciat'.
--"sorra"
és el que hi ha a la platja o al desert. Ve del llatí “saburra”,
que ha donat: en occità “saula”, fr. “sable”, ang.“sand”,
alm. “Sand”, cast. “zahorra”. No és pas l'arena, que vol dir
estadi, perquè era la plaça on lluitaven els gladiadors. Han hagut
d'inventat “àrids”, que té la virtut de començar per “ar”.
--”el
cap” (head): volen que sigui “la”, endevina per què, i diuen
“la testa” i “la closca”.
--"el
cap" (boss): derivats: capità, caporal, etc. Com que tenen
prohibida la paraula "cap" i encara no els deixen ficar
"jefe" al diccionari, han inventat "superior
jeràrquic", que ja és bilingüe, i segons ells és més fàcil
de dir.
--"casament":
diuen "boda" i olé.
--"fer
fora" algú d'una empresa es diu així o "despatxar"
(to dismiss). No pas "acomiadar" que vol dir fer un comiat
(farewell).
--"esdeveniment":
és això mateix, no pas cap "succés", que vol dir “èxit”.
--"passar":
en lloc de "de vegades passen coses d'aquestes", diuen
"succeeixen", que vol dir que van una darrera de l'altra. I
una encara pitjor: "ocòrrer". També: fluir, remuntar-se,
etc.
--"passar":
o també 'travessar' i 'traspassar': s'han inventat "creuar",
que vol dir posar-hi creus, però encara no l'acabo d'entendre. A les
estacions de tren hi ha cartells posats als anys 80 que diuen "no
travesseu les vies". Però pels altaveus diuen "no creuin
les vies". Als anys 80 es parlava bé, i el verb "creuar"
s'ha inventat als 90.
--"passar-s'ho
bé, gaudir, xalar": diuen "disfrutar", sense
vergonya. La cançó "gaudeamus igitur" ara es dirà
"disfruteamus igitur".
--"esdevenir":
la tenen prohibida, i diuen “succeïr”, vol dir heretar un
càrrec.
--"fer
nosa": s'han inventat "entorpir". També diuen
'dificultar la mobilitat', diuen que és més fàcil de dir.
(recordem que en anglès és molt semblant al català: nuisance).
--"fer
un petó": diuen "besar".
--"els
diners": ara ens estan ficant a poc a poc "el diner".
--"donar
suport" es diu així (to support) i no pas "recolzar"
(to lean), que vol dir repenjar-se.
--"començar":
en lloc de dir "els fets comencen" diuen "arrenquen"
o "arranquen", que vol dir que els treuen d'on estaven
arrelats o enganxats. Al febrer començarà el judici --> en el
mes de febrer va a arrancar el judici. La jugada, començada pel
porter → la jugada, arrancada pel porter.
--"engegar": unes quantes bestieses que s'han inventat per no dir "engegar": posar, arrencar, activar, encendre (?!). Si dius 'arrencar el motor' vol dir que fas força i el treus d'on estava collat, i si dius 'encendre la tele' vol dir que li pegues foc. A les escales mecàniques del metro de Barcelona diu 'arrencada automàtica'. És ininteŀligible. Sort que ho diu en anglès (automatic start). Per no dir 'engega la tele' diuen 'obre la tele' (així veuràs què hi ha a dins).
--"escampar-se":
en lloc de dir que les idees o les malaties "s'escampen"
(to spray) diuen que "s'estenen", com si fossin una bugada.
A la televisió per no dir 's'escampa la notícia', diuen 'escórrer
la beu', que vol dir 'es corre la veu); i en comptes de 'escampar la
boira' diuen 'marxar la boira'.
--"les
escombreries": es diu així i també "els fems", però
ells volen que sigui "la" i s'han inventat "la
brossa", i ja és igual que "la basura". Però una
brossa és una altra cosa: un tros petit d'herba; d'aquí ve el nom
de la 'desbrossadora'.
'la
galleda de les escombreries' o 'dels fems': traduïda
al catanyol és 'el cubell de la brossa'. Mireu el cavi
de gènere: la → el, les/els
→ la. Endevina per què. Encara més, mireu les lletres majúscules:
EL
CUBell DE LA BRoSSA. Casualment (casualment?) són les mateixes
lletres de la frase en espanyol.
--"signar":
els contractes es signen amb la signatura (signature), no pas amb la
firma, que és una empresa industrial. Si mireu qualsevol carnet o
passaport veureu que signatura es diu signatura a totes les llengues
menys l'espanyola. I signar es diu: oc: signar, fr: seigner, an: to
sign, pt: assinar.
--"la
marina": primer van dir 'una flota' en lloc de 'un estol', o
sigui, un grup de vaixells. No s'entenia. Ara ja diuen 'la flota' en
lloc de 'la marina' (navy), o sigui, els vaixells de guerra. Ara ja
no es pot entendre res. Cal dir: “els vaixells d'un estol de la
marina suren al l'aigua”, i no "els barcos de la flota
floten". Els proposem que al carrer de la Marina li diguin
carrer de la Flota, al Café de la Marina, cafè de la flota, al
ministeri de Marina, ministeri de Flota, a la armada invencible, la
flota invencible, a la infanteria de marina, infanteria de flota, i
al general Armada del 23F, general Flota.
--"vaixell":
Fins i tot arriben a dir "buc" . Sí, sí, heu llegit bé:
“buc”. És increïble. Si volen que es digui "barcu"
només perquè ho diu molta gent, llavors han d'admetre també "bató"
perquè ho diu tothom al Rosselló. Quan volen que no es noti, diuen
“embarcació”. La questió és que hi hagi la síl·laba “barc”.
--"no
res": per a no dir "no res" (nothing) diuen "res"
(anything) i embolica que fa fort: "res no et pot aturar"
--> "res te pot parar", “això es fa en un no res”
--> “això se confegeix en un res”. Els proposem que en
comptes de 'sortit del no res' diguin 'sortit del res', i en comptes
de 'anorrear', que diguin 'arrear'.
--"res":
(anything): "que tens res de nou?" --> "disposes
d'alguna cosa nova?". "vol res més?" --> "vol
alguna altra cosa?"
--"parlar":
(parlare, parler) és diferent de "hablar", per tant diuen:
dialogar, conversar, dirigir-se, usar, practicar, verbalitzar,
oralitzar (!), articular, etc.
--"dir": passa igual que amb "parlar". Vet aquí una mostra de les coses que arriben a dir per no dir la paraula "dir": assenyalar, assegurar, reiterar, mantenir, estipular, recalcar, subratllar, sentenciar (que vol dir ficar a la presó), proferir, valorar, argumentar, formular, revelar, confessar, evidenciar, articular, etc., fins i tot “resar”(!). L'última moda: "postil·lar". Una altra bestiesa: ”si ho fas, et diuen fatxa” --> “si ho fas, et criden fatxa”.
--"perquè"
es diu "perquè" (because), però ells diuen "ja que",
que vol dir "com que" i és molt diferent (ja que vas a
dalt, porta'm l'ampolla). Perquè → des del punt de vista de... (és
ininteŀligible).
--"fer
gust”: les coses "fan gust a", no sabó, que és per
rentar.
--"prou!":
Per a dir "prou" volen dir 'atura't!', cal dir "prou".
No "ja està", que vol dir que ja s'ha acabat. En comptes
de 'ja n'hi ha prou', han inventat 'ja està bé', que vol dir tot el
contrari.
--"prou":
(enough) massa català, s'han inventat "suficientment", que
segons ells és més fàcil de dir. Queda ridícul. Encara pitjor:
diuen “el suficient”: treure prou vots com per tindre la majoria
--> aconseguir els suficients vots per disposar de una majoria.
--"ben,
força”: ben bonic, força bo --> diuen "prou bo".
Prou bo per a què?. 'ens ha costat força' --> 'ens ha costat
prou'. Fins i tot diuen “bastant”. La graduació és: massa poc,
poc, no gaire, força/ben, molt, massa.
--"sentir"
vol dir notar un so (to hear) i escoltar és posar-hi atenció (to
listen). Són diferents. Un pot escoltar i no sentir res i pot sentir
sorolls sense escoltar. Cal dir "es sent els crits" "el
vam sentir parlar". Fins i tot diuen 'ara s'escolta molt parlar
tamazigh'. No els agrada "sentir" perquè és diferent de
"oir" i han canviat el significat de "escoltar".
Em sembla que el verb castellà "oir", en cheli es diu
"escuchar". I volen que en catanyol es digui "escoltar".
Els proposem que del sentit de l'oïda en diguin 'l'escoltament de
l''escoltada'.
--Molts
equips de futbol italians sempre s'han dit amb l'article "la":
la Joventus, la Roma, la Sampdoria, la Fiorentina, etc. És perque a
Itàlia "l'equip" es diu "la squadra". Un bon dia
l'acadèmia de la llengua espanyola ha dit que s'havia de dir "el".
I tots els diaris li han fet cas, fins i tot el 9, com si estiguéssin
escrits en espanyol. Però, si diuen "el Sampdoria", perquè
no diuen "el Real Sociedad"?.
--La
data: es diu 1 de gener del 2005, no pas "de 2005". I així
ho fan tots els diaris (fins i tot el Periódico). Però l'acadèmia
espanyola va dir que en espanyol es diria "de 2000". I hi
ha gent que li fa cas. Es veu que creuen que també és l'acadèmia
de la llengua catalana.
--"seure":
han inventat “asseure's”. És ininteŀligible. Per no dir 'seu!'
diuen coses molt estranyes, com ara 'asseu-te' o 'assenta't'. La
famosa dita 'qui té el cul llogat no seu quan vol' traduïda al
catanyol és: 'el que disposa d'un cul arrendat no s'assenta quan ho
desitja'. No s'entén gens (perdó, per a res). Els proposem que als
seients els diguin 'asseients', o millor encara, "assientos".
I que del president en diguin 'preassentant'.
--"jeure"
(to lie): l'han eliminat i em sembla que diuen "estirar-se"
(to stretch), que vol dir fer gimnàstica, però encara no ha entès
si volen dir el mateix.
--"lleure":
(an: leisure, oc: léser, fr: loisir) vol dir diversió, distracció,
esbarjo, etc. No té res a veure amb l'oci, que vol dir no fer res.
Cal recordar que l'oci és un dels set pecats capitals. L'expressió
"estar ociós" vol dir "jeure" (perdó, en
espanyol es diu "estirar-se"), però per a ells vol dir
anar al parc d'atraccions.
--"lliurar":
les coses "es dónen o es lliuren a algú" (an: to deliver,
oc: liurar, fr: livrer, pt: fazer livrança). No "s'entreguen".
--"metge":
massa diferent de "médico", han descobert "doctor".
--"metgessa":
com que en espanyol no hi és, diuen metge o doctora.
--"tornar":
com que no s'assembla a l'espanyol 'volver', han inventat 'retornar'
i ja és igual. En lloc de 'la tornada' diuen 'el
retorn' i ja s'assembla a 'el regreso', en espanyol. La gràcia
és que en castellà es diu 'la vuelta'.
Tornar
a la feina → retornar en el treball. Han inventat 'retornar' perquè
seus programes de traducció no sabien si traduïr 'tornar' per
'volver' o per 'devolver', i ara ja no es confonen.
--Dues
expressions estranyes: "a pesar de ": crec que vol dir
"malgrat que", (in spite of). I "no obstant això"
crec que vol dir "tanmateix" (yet), o potser "però".
--Un
"tipus" és un motllo de les impremtes i també de les
palanques de les màquines d'escriure (per això se'n diu
"typewriter"). Cal dir: classe, mena (millor), estil,
model, segons el cas. Els "tipus" d'interès (rates) es
diuen: percentatges, interès o rèdits. "paio" és la
paraula catalana equivalent a "tio". Exemples: hi ha moltes
classes de materials, no hi ha cap mena d'inconvenient, una casa
d'estil alpí, un paio molt trempat.
--"pregar":
(oc: pregar, an: to pray, fr: prier, it: pregare): aquí fan el
ridícul: fa un parells d'anys que diuen sempre resar en lloc de
pregar . I és clar , tu entens "arrassar": estan arrasant
l'església, volen arrassar la mesquita. O entens "desar".
Com que "pregària" no s'assembla a "rezo",
diuen "oració". La més forta és que han inventat "rés".
Com que diuen "res" en lloc de "no res", han fet
un embolic (perdó, emboliu) que no entenen ni ells mateixos.
--"voler":
creuen que és massa diferent de l'espanyol i han tret "desitjar",
que vol dir voler copular amb algú. També diuen "apostar",
com si fessin travesses (perdò, quinieles). I "pretendre".
Fins i tot en alemany "voler" es diu "wollen",
com en català, i també en castellà hi ha "voluntad". Per
exemple, la frase 'algú ha dit que vol fer una...' traduïda al
catanyol és: una persona ha afirmat que la seva aposta se centra en
efectuar una...
--"trigar":
com que els sembla que "trigar" vol dir collir blat, han
inventat "tardar", que és igual que en espanyol. La diuen
els catanyolistes des de després de la guerra i ara l'han escampat.
I tu sents "cardar": aquesta gent carden massa.
--"potser"
(maybe) no s'assembla gens a "quizàs", per tant diuen "és
possible" i ja és igual. També han copiat l'estranya expressió
"tal vegada". Fins i tot han inventat l'estranya frase "no
es descarta".
--"agafar":
diuen 'aferrar, subjectar', fins i tot 'arrapar'. No s'entén gens i
no queda bé.
--"començament
": el començament (beginning) no té res a veure amb el
principi (principle): al començament del partit, el principi
d'Arquímedes. Quan diuen ''arrencada', sembla que parlin de
l'arrecada.
--"massa":
per no dir "massa" (too much) diuen "excessivament",
que segons ells és més fàcil de pronunciar.
--"abans"-->"anteriorment",
idem. També “amb anterioritat”, idem.
--"després"
--> "posteriorment", idem.
--"portar":
diuen transportar, traslladar, conduïr, etc. I també l'última
troballa: "atreure", que ja és igual que "traer".
--”dur”:
l'han fet desaparèixer.
--"barreja":
una de molt lletja: dir "mescla" en lloc de "barreja".
Fa riure i tot. Tu entens "més clar" en lloc de
barrejar.També diuen: creuament, encreuament, entrelligar,
entremesclar, entrecreuar, i fins i tot "casament" i
"maridatge".
--"forat"
és diferent de "agujero", per tant --> "orifici".
--"de
nou": aquesta encara no l'he entès. Sembla que de vegades vol
dir "de bon començament" i de vegades "una altra
vegada". Si és així, cal dir "una altra vegada" o
"un altre cop" (again). També diuen “de bell nou” i
“de vell nou”, quan sembla que volen dir “un altre cop”.
“es
farà de nou” vol dir que és el primer cop que es fa. No vol dir
pas “es tornarà a fer” sinò tot el contrari. “arribar-hi de
nou” vol dir que no hi havia estat mai. “em ve de nou” vol dir
que no ho coneixia, no pas que torni a vindre.
--"novament":
tampoc no s'entén. Vol dir de manera nova, o sigui, per primer cop,
però sembla que vulguin dir "una altra vegada".
--"tothom":
vol dir tota la gent (everybody), el contrari és "ningú"
(nobody). "tots" (all) vol dir un grup, el contrari és
"cap" (none). En castellà "tothom" es diu "todo
el mundo", que és semblant al català. "todos" deu de
ser en espanyol, igual que tod@s.
Si us plau que algú em digui com es llegeix tod@s.
--"hi
ha": es pot produïr cadires, tornavisos o pastanagues, però és
impossible produïr ni generar cap queixa, motiu, pluja, agressió,
accident, etc. Cal dir "hi ha" (there is, il y a): Hi ha un
accident diari, demà hi haurà una manifestació, ahir va haver-hi
una baralla. Fins i tot diuen: se suscita, s'escenifica o es
comptabilitza, que segons ells són més fàcils de pronunciar. També
diuen "donar-se" en lloc de "haver-hi": "ara
es donen les eines per a fer...", i sembla que en regalin a la
ferreteria. Per dir "no hi va haver cap trobada" --> "no
se produí un encontre", “n'hi ha per llogar-hi cadires” -->
“se registra per arrendar seients”, "ha plogut molt"
--> "s'ha produït unes precipitacions intenses".
--"plegar"
(to finish) i "engegar" (to start) són paraules importants
i famoses. Les més escampades: tots els inmigrants les han dit
sempre. Doncs ara les han fet desaparèixer i al seu lloc diuen coses
molt rares, com ara: tancar la porta, arrencar, marxar del treball,
etc. Volen que "plegar" vulgui dir "arribar", per
a que sigui igual que "llegar".
--"tema"
o "afer": (affair, affaire) salta a la vista que "afer"
vol dir quelcom a mig fer. Doncs no, han de dir "assumpte",
que vol dir una relació sexual mig amagada.
--Una
altra canvi recent: en lloc de dir "Milà" diuen "la
ciutat italiana de Milà". Si creuen que cal dir-ho aixi, per
què no diuen també "la ciutat espanyola de Marbella"?.
Per que pertanyem a Espanya? I llavors, Perpinyà és a l'estranger?
Estrasburg és "la ciutat francesa "? I Gibraltar és "la
ciutat anglesa"?.
--"estranger":
ja fa molts anys que els països estrangers són els de fora de la
Unió Europea. És il:legal dir-li estranger a un altre europeu
comunitari, però es pot dir d'un rus o sud-americà. Precisament
pels motius legals explicats, els espanyols i els seus seguidors
diuen "estranger" més que mai a gent que no n'és.
--"però":
Han inventat 'això no obstant'. Segons ells, és més curt. Sempre
s'ha dit "prò", però ara hi ha gent que diu "pé-ro",
o sigui, exactament igual que en espanyol.
--"poble,
públic, noble": tothom ha dit sempre "pòp-ple". Fa
uns anys que volen imposar dir "po-ble", com "blanc".
--"TGV":
El TGV es diu així "TGV" a tota Europa, sense traduïr,
recordem per exemple la pel·lícula “Missió impossible”. Però
(Spain is different) un bon dia a Espanya li van dir AVE (endevina
què vol dir la E) i des d'aquell dia els seus seguidors han esborrat
"TGV". L'AVE és l'únic TGV del món que duu el país al
nom (la E). Cal recordar que Ave i Avant són només els noms de dos
dels serveis de la Renfe. Igual com Alvia, Euromed, Estrella, Exprès,
Altaria, Talgo, Alaris, Intercity, Trenhotel, Alaes, Arco, Media
distancia, Cercanías i Rodalies. La diferència és que els Ave i
Avant circulen per les vies del TGV.
--"un
altre": Hi ha dues expressions que són: "un altre"
(another) i "l'altre" (the other). Doncs bé, des de fa uns
quants anys diuen "altre" i no s'entén què vol dir: si és
"un altre" o "l'altre". I fa poc que també hi ha
gent que parla així.
--"anar
amb compte": per a no dir "anar amb compte" (be
careful), que és massa català, ara diuen "vigilar" (to
watch), havent-li canviat el significat. Fins i tot diuen "la
cura" i "tenir cura" i tú entens que li posen
mercromina. I han inventat "ser curós", que no es pot
entendre però que s'assembla a "cuidadós", que és el
que pensen. També han inventat "acurat" (que vol dir
exacte) per no dir meticulós/prudent.
--"UVI":
També han canviat el nom de la UVI --> UCI, per a que sigui igual
que a Espanya. UVI vol dir unitat de vigilància intensiva, i UCI vol
dir unió cicista internacional.
--"trobar":
paraula fonamental en qualsevol idioma (oc: trobar, fr: trouver, it:
trobare). Però és diferent de "encontrar". Per tant,
diuen localitzar (to locate), que vol dir una altra cosa. I en lloc
de "trobada" han pogut trobar "encontre", que ja
és igual que l'espanyola. La coneguda expressió “lloc de trobada”
l'han traduït per “punt d'encontre”.
--"trobar-se":
idem, diuen "topar-se" i ja és igual que en espanyol.
--"treure":
sembla català, per tant diuen retirar, enretirar, apartar, arrencar,
etc. L'últim crit: "estirar".
--”llevar”:
fora, home, fora. Voldrien que volgués dir “portar”, però no:
“llevar” és el contrari de “posar” i “treure” és el
contrari de “ficar”.
--"ficar":
és massa diferent de l'espanyol. S'han inventat "clavar",
que vol dir ficar un clau. També: "situar a l'interior",
que segons ells és més fàcil de dir. També diuen: dipositar,
inserir, incrustar-se, entaforar, aventurar, entrar, encaixonar,
allotjar, etc., que volen dir coses diferents.
--"ficar-se":
per no dir ficar-se diuen "inmiscir-se" (uf).
--"posar":
també és massa diferent de l'espanyol. Ara diuen situar, col·locar,
dipositar, estampar, emplaçar, etc. Col·locar no, que te ela
geminada, ui. 'situar' té l'avantatge que comença per "s"
i els permet dir el pronom "se" en lloc de "es".
--"una
anàlisi, les anàlisis": no volen fer servir aquesta paraula
perquè en espanyol és masculina, i han trobat "una analítica",
i ja és igual.
--"omplir":
han inventat "emplenar", que no existia però que té la
virtut d'assemblar-se a "llenar".
--"farcir":
també han inventat "emplenar", que s'assembla a rellenar.
--"tastar"
(to taste): l'han fet desaparèixer i ara diuen "provar"
(to prove), degustar, assaborir. Per tant, en comptes de 'un tast de
vins' haurien de dir 'un prov de vins'.
--"capellà":
ara diuen sempre "sacerdot". Mal fet: "sacerdot "
es diu a les religions primitives o exòtiques. A les esglèsies
cristianes es diu "capellà", que ve de "capella".
--"joc
de cartes": (pack of cards): ara diuen "baralla"
(quarrel), que vol dir discussió forta.
--”baralla”:
com que volen que vulgui dir “joc de cartes”, han hagut
d'inventar “picabaralla”.
--"Amèrica":
es diu així a tot el món, però ells segueixen les ordres de
l'acadèmia de la llengua (espanyola, eh!) de dir Estats Units. Als
americans tothom els diu americans, fins i tot els francesos. Menys
els espanyols, que els diuen nord-americans. Ara els catanyols els
diuen estadounidencs. Fixeu-vos a la síl·laba "do", que
els delata. Que diguin (si poden) com es diu “estadounidenc” en
qualsevol idioma que no sigui l'espanyol.
Els
proposem que:
-canvïn
el nom de l'estat pel de United States of North America
-canviar
les sigles USA per: USN o EUN
-que
als britànics els diguin (perdó, els anomenin) reinounidencs
(fixeu-vos a la síŀlaba “no”)
-també:
alemany --> federalès, suís --> confederalès, valencià -->
comunidarià (fixeu-vos a la síŀlaba “da”), espanyol -->
borbonès o monarquí, com vulguin, europeu --> unionenc (per allò
de la UE)
-canviar
'una americana' (la jaqueta), per 'una nord-americana', o encara
millor, una 'estadounidenca'
--"Gran
Bretanya, Anglaterra": ídem. Les ordres espanyoles diuen que
s'ha de dir "Regne Unit". Que no es pot esmentar (perdó,
mencionar) ni països ni regions sinó només estats autoritzats. A
la tele (catalana?) tradueixen "the English pop music" per
"la música pop del Regne Unit".
Els
proposem que canviïn el nome de 'el corte inglés' pel de 'el corte
reinounidense'.
--"si
us plau": sempre hi ha hagut gent que deia algun cop "per
favor", però ara ho diuen sempre, per exemple a la televisó.
Comparem "si us plau" amb si vous plait, se vos platz,
please, etc.
--"gras,
grassa": paraula desapareguda. Sempre diuen "gordu, gorda".
El darrer invent: “gros”.
--"prim":
ídem. Fan servir "fi", que vol dir el contrari de "bast".
Proposo que al carrer Prim li diguin carrer Fi.
--"envoltar":
s'han inventat "rodejar", que vol dir que li posen rodes.
--"al
voltant": s'han inventat "a l'entorn" per a que sigui
igual que en espanyol. Fins i tot diuen "els encontorns".
--"ser-hi":
diuen: estar, està situat, situar-se, trobar-se, etc.:"ell és
davant de la botiga" --> "ell se situa davant la tenda".
En
català i castellà "estàs?" vol dir "has acabat?".
En lloc de "ja hi és el metge? diuen "ja està el metge?".
I tu contestes "sí, ja ha plegat". Dient "estar"
en lloc de "ser" han creat una confusió. I "trobar-se"
no vol dir pas "ser-hi" sinò "reunir-se, veure's"
(to meet).
--"gaire":
esborrada. En lloc de "no tenen gaire temps" diuen "no
disposen de molt temps", i és inintel·ligible. No és gaire bó
--> no és sumament bó; no van mai gaire depressa --> mai
marxen excessivament ràpid. És gaire gran? →
¿és especialment gran?
--"gairebé":
eliminada. En lloc de "gairebé" (almost) diuen coses molt
rares, com ara 'quasi' o 'virtualment'.
--"computadora":
es diu així a tot el món. A Sud-Amèrica també. Menys a Espanya i
a França. PC vol dir personal Computer, no és pas PO. Noteu que a
tots els manuals d'instruccions sempre diu computadora, i estan
escrits en espanyol. A les peŀlícules doblades a l'espanyol abans
dels anys noranta només sentireu dir 'la computadora'. Sempre s'ha
dit així fins que un dia l'acadèmia de la llengua espanyola va dir
que se'n diria "el ordenador", a imitació de França. I ha
colat. 'computar' vol dir 'calcular', que és allò que fan. I
'ordinar' què vol dir?
--"xocar":
em sembla que al seu lloc diuen "topar" i “coŀlidir”.
En lloc de "xoc" diuen "topada". I mira que "xoc"
és ben català i ben universal. Els proposem que de l'estat de shock
en diguin 'estat de topada'.
--"adonar-se":
diuen observar, advertir, per a que sigui igual que en esp. Fins i
tot diuen 'donar-se compte'.
--"petit":
han trobat: menut, diminut, i xic. (fr.: petit, an.: petty). Fa poc
que diuen sempre "menor".
--"gens ":
no hi ha gens de pa --> no es produeix res de pa. Aquesta és molt
bona: no m'agrada gens --> no m'agrada res. Tens por?, no en tinc
gens --> ¿disposes de pànic?, no tinc res. L'últim invent és
dir “en res” i “per res”: no van trigar gens --> no
tardaren en res, no respecta gens el projecte --> no respecta per
res el projecte.
--"gens
ni mica": diuen: en cap cas, en absolut, etc.
--"pas":
han inventat unes frases estranyes com ara 'de cap manera' i 'en cap
cas'. No han pogut pas anar-hi --> no han pogut en cap cas marxar
cap allí (uf).
--"ensopegar":
desapareguda. Al seu lloc diuen coses molt rares.
--”ensopegada”:
han buscat fins a trobar una paraula que comença per “tro”
(endevina per què). Trompada, que vol dir una altra cosa, però li
han canviat el significat i arreglat.
--"menjar":
no els sembla espanyola (comparem amb: fr:manger, oc: manjar, it:
mangiare), i diuen "alimentar-se" o "ingerir".
--"el
menjar": volen que sigui "la" (com la comida) i han
inventat "la menja". També han inventat "comestibles",
que té la virtut de començar per "come..".
--"l'àpat":
també volen que sigui "la"i han inventat "la
menjada".
--"dinar":
com que en espanyol no hi ha la paraula "dinar", diuen
"menjador" a les escoles i "menú del migdia" als
restaurants. Per no dir 'dinar', fins i tot (perdó, inclús) arriben
a dir 'menjadors ecològics'.
--"cec":
no l'entenen, és massa diferent de "ciego", i la confonen
amb "sec", solució: "invident".
--"tindre,
tenir": hi tenen una mania especial i fan un gran embolic:
aconseguir, disposar de, partir de, atresorar, ostentar, aplegar,
agrupar, posseïr (que te connotacions sexuals), conviure,
escenificar, arrossegar (?), etc, etc. La darrera: aglutinar. Tinc
mal de cap --> disposo de dolor en el cap. Quants anys tens? -->
de quina edat disposes?
--"fins
i tot": (even) em sembla que diuen "fins" o "inclús",
però encara no ho entenc.
--"vegem,
vejam": (let's see), s'han inventat "a veure",
endevina d'on ho han copiat. També diuen "anem a veure"
però no van enlloc.
--"temps":
ara diuen "estona". Dir "fa estona" és com dir
"fa dia" o "fa setmana", i dir "molta
estona" és com dir "molta hora" o "molt d'any".
En lloc de "ja fa temps que hi són" diuen "fa estona
que es troben allà". Per dir "fa poc que hi va anar"
diuen "ha transcorregut poca estona des que se desplaçà allí".
Durant
un temps llarg → en una bona estona, no tenim gaire temps --> no
disposem de molta estona. Arriben a l'extrem de dir 'ha durat
estona', 'va riure durant estona', i (aquesta és la millor) 'li
queda poca estona de vida'. Hi ha una expressió catanyola que encara
no he entès: què vol dir 'a estones'?
--"sortir":
té dos defectes: sembla català i també francès, l'han esborrat i
diuen: abandonar, partir, sorgir, marxar, etc. Cal dir "sortim
de viatge", "el tren surt de l'estació", "han
sortit de València". Ara tenen el costum de dir "partir",
que vol dir tallar, separar (to split).
Jo
proposo que als autobusos en lloc de entrada i sortida o eixida, hi
digui entrada i "marxa". I a les estacions en lloc de
sortides i arribades hi digui "marxes" i arribades.
--"basar-se":
quan una pel·lícula es basa en una novel·la o està basada en fets
reals, diuen que "parteix", com si fos un ganivet.
--"dret":
(standing) es diu posar-se dret, estar dret, etc., però volen que hi
hagi les síl·labes "de" i "peu", endevina per
què, i diuen "dempeus". I no s'entén. "no s'aguanta
dret" --> "no li és possible mantenir la verticalitat
de l'eix corporal" (uf). Fa poc temps que han inventat 'en peu',
i encara s'entèn menys.
--"el
Pep" "la Maria": en castellà es diu exactament igual:
"el Pepe" "la Maria", tot i així volen treure
els articles, no sé per què, i diuen frases incomprensibles: "dirà
Joan", "Núria ve", etc. L'article "en" (en
Pep) ja l'havien fet desaparèixer fa temps.
--"la
Xina": tenen l'obsessió de treure l'article dels noms dels
paîsos: l'Índia, l'Afganistan, l'Iraq, l'Aràbia, el Vietnam, el
Japó, l'Argentina, el Brasil, l'Uruguai, el Marroc, el Camerun,
l'Àsia, l'Àfrica, l'Aragó, etc. Queda lleig. A més, en castellà
(no en espanyol) es diu igual que en català. Han tret l'article a
les estacions de la Sagrera, la Torrassa, la Florida, la Verneda, el
Clot, el Guinardó, la Trinitat, el Poble Nou, etc.
--"depressió":
feia més de 20 anys que es deia bé i ara diuen "borrasca".
Per tant, per dir 'estar deprimit', cal que diguin 'estar borrascós'.
--"empènyer":
no els agrada, i hi han ficat "impulsar".
--"patir":
fora, home, fora. "sofrir", que és igual que "sufrir".
Però "sofrir” no vol dir “patir” sinò “resistir”: no
puc sofrir això, és un color sofert.
--"conrear":
és llenguatge de pagès, s'han inventat "cultiu" i
"cultivar", i ja és igual que en espanyol.
--"fosc":
l'han fet desaparèixer i diuen "obscur", que no ha dit mai
ningú.
--"vermell":
han pogut trobar "roig" i ja és igual que "rojo",
però "roig" en català vol dir socialista, i creen unes
confusions que fan riure. Cal dir que vermell en portuguès es diu
"vermelho" i en occità "vermelh". A Portugal la
Creu Roja es diu Cruz Vermelha.
--"pegar":
volen que vulgui dir "enganxar" i s'han inventat
"colpejar", "picar", "propinar", i fins
i tot "clavar".
--"got":
desapareguda. En lloc de "got" (glass, cup) s'han inventat
"vas" (vessel), que és una altra cosa.
--"recordar-se'n"
"refiar-se'n" "riure-se'n": en lloc de "se'n
recorda molt d'aquell dia" diuen "es recorda molt d'aquell
dia". En lloc de "no se'n refia pas d'ell" --> "no
es refia res d'ell". En lloc de "se'n riuen de nosaltres"
--> "es riuen de nosaltres". Les frases que diuen sonen
raríssimes. Encara que puguin semblar gramaticalment correctes,
estan malament. Més correcte és "llur" i no la diuen pas.
--"por":
paraula prohibida, diuen pànic, terror, horror, etc. Fins i tot
(perdó, fins) han inventat 'temença'. Això no fa gens de por -->
això no genera gaire res de pànic.
--"omplir":
massa diferent de "llenar" i a més acaba en "ir":
s'han inventat "emplenar".
--"demanar":
creuen que vol dir posar demandes i diuen "sol·licitar,
requerir, reclamar, etc.". Fa poc que també diuen “demandar”,
que vol dir fer una denúncia a un jutjat.
--"tallar":
oc. talhar, fr. tailler, it. tagliare: no s'assembla a "cortar"
i al seu lloc diuen coses molt rares, com ara seccionar o amputar.
--”tall”
(de carn): un tall de carn es diu un tall o un bistec. Però no es
pot dit ni s'ha dit mai 'filet', perquè un filet és un fil curt.
--”tall”
(de ganivet, edge): han inventat la paraula 'fil', endevina per què,
i confonen el tall del ganivet amb el fil de cosir.
--"a
punt de": (about to) "ara són a punt de sortir" en
castellà es diu"estan a punto de salir" i en espanyol i
catanyol "es disposen a partir". "són a punt de
tombar" --> "es disposen a girar la cantonada".
--"fer
servir": sembla català, diuen 'usar'" i 'aplicar'. I han
inventat "emprar".
--"tancar":
ui, massa català, s'han inventat "segellar" i "barrar".
--"trencar":
igual que tancar; i diuen coses encara més rares.
--"llogar":
massa català, han pogut trobat "arrendar".
--“lloguer”:
“renda”
--"llogater":
els ha estat fàcil trobar "inquilí" i “arrendatari”.
--"afanyar-se":
sempre s'ha dit així, però creuen que vol dir "pispar", i
ara diuen "apressar-se" per a que sigui igual que en
espanyol. També s'han inventat 'espabilar'.
--”postposar”:
mira que és clar, doncs han inventat “retardar”.
--”endarrerir-se”:
ídem: endarrerit --> aculat. Fins fa poc deien "retardar"
en sentit temporal. Ara també diuen "retardar" quan és
una posició física. I han inventat l'obscena paraula 'aculat',
--"queixal":
l'han esborrat perquè és "el" i volen que sigui "la",
i diuen sempre "la dent".
--"els
fets": per a que sigui igual que en espanyol, diuen "successos".
Fa riure perquè "succés" vol dir 'èxit'.
--"més
gran": s'han inventat "major" per dir "de més
volum" i "de més edat". "hi ha poca gent de més
de 18 anys" --> "pot localitzar-se pocs majors de 18
anys", "tothom que en tingui més de 30" --> "tots
els que siguin majors de 30".
--"més
petit": ídem, "n'hi ha prou amb un terreny més petit"
--> "un sòl menor és suficient"
--"més
coses": diuen 'altres' o 'noves': en lloc de 'allà hi ha més
gent' diuen 'allí se situen altres persones', 'encara n'hi ha més'
--> 'encara se produeix altres', hi haurà més canvis --> van
a produir-se nous canvis.
--"empaitar":
(to chase) esborrada, diuen sempre "perseguir" (to
persecute), que vol dir una altra cosa.
--"xutar":
fins i tot hi havia un diari que es deia "el xut". Com a
molt es podria dir "disparar", però aquest invent de
"colpejar" fa vergonya aliena. Si a “xutar” li
diuen'”colpejar”, com en diuen d'un “xut”? un colpejament?
Els proposem que al corner li diguin 'esquina'.
--”llançament”:
al bàsquet passa igual. Han arreglat una mica el barbarisme “tiro”
perquè segueixi viu, ara en diuen 'tir'.
--"sinò":
oblidada, només perque en espanyol ja no es fa servir.
--"si
no": tot i que en castellà es diu igual, han hagut d'inventar
"del contrari", suposo que copiant l'espanyol.
--"trucar":
ara diuen 'picar', que vol dir pegar (perdó, donar) cops amb un pic.
--"trucar":
en català es diu "el trucaré", i en castellà "lo
llamaré". Igual que "el cridaré" o "el tocaré".
Però en cheli es diu "le" en comptes de "lo", i
surt això: "le llamaré". Per això els catanyolistes
diuen "li trucaré". No s'entén: el què li trucaran? Si
teniu cap dubte, passeu la frase a passiva.
--"veure":
no els agrada i diuen observar, detectar, visualitzar, etc. Que volen
dir unes altres coses.
--"fa
mal" i "sap greu": diuen la mateixa paraula: "dol",
però encara no he entès què volen dir. "es queixa de la poca
atenció" --> "es dol de la poca atenció". "avui
li fa mal el peu" --> "avui li dol en el peu". “no
em fa gens de mal” --> “no me dol res”.
--"fer
mal": han inventat 'danyar': la pluja torna a fer mal als
conreus --> les precipitacions danyen de nou els cultius.
--"sempre":
mira que és fàcil, doncs no, diuen "tota l'estona", em
sembla, perquè no queda clar.
--"pair":
s'han tret de la màniga "digerir".
--"caldre":
en lloc de "no cal" diuen "no fa falta". “fer
falta” vol dir fer una traveta o una empenta. També diuen "no
és necessari", que segons ells és més curta. I fins i tot:
"no és menester" i 'no haver de menester', que són
ininteŀligbles. I mira que en castellà sempre s'ha dit "no
cal". Ens cal un noi llest --> se requereix un xic llest. Cal
anar-hi d'hora --> s'ha de marxar prompte allí. T'ajuden tant com
calgui → t'ajuden en el que sigui necessari.
Per
no dir 'ha calgut la pròrroga', diuen 'ha fet falta la pròrroga'. I
naturalment, ningú no entén 'ha calgut' sinò 'ha fet falta, a la
pròrroga'. Els proposem que avancin una mica més: que treguin el
'fer' i hi posin 'celebrar': no cal fer --> no celebra falta
realitzar.
--"dona":
esborrada, diuen: persona, esposa, muller, companya, etc. "hi
havia una dona embarassada" --> "es produïa una persona
embarassada". “tinc dona i fills” --> “disposo de
persona i de menors”.
--"pagès":
massa pagès, diuen "granger", que vol dir una altra cosa.
--"sovint":
no l'entenen i diuen "freqüentment".
--"aturar,
aturar-se": ara diuen sempre "parar", que vol dir una
altra cosa molt diferent. Cal dir "el joc està aturat”, i no
"interromput". En lloc de "han fet que s'aturi"
diuen "han propiciat la suspensió".
“parar”
vol dir preparar, exposar, presentar, oferir (to set, to lay): parar
taula, parar boig, parar una trampa, parar atenció, parar la mà,
parar l'orella. En llatí, “parar” té el mateix significat.
D'aquí ve la “parada”, que és el lloc on es paren (que vol dir
que s'exposen) els productes a vendre. No és pas on s'aturen.
--"Mare
de Déu": sempre s'ha dit així, fins i tot la dels Desamparats
de València, i ara l'han canviat a Verge, que vol dir una altra cosa
que no cal explicar. Passa igual amb les marededéus, que són
figures o imatges, no pas verges.
--"ensenyament":
una de les primeres coses que va fer el govern del psoe ha estat
canviar el nom de la conselleria d'Ensenyament per 'Educació'.
Perquè "ensenyament" és una paraula massa catalana que
els sembla patués i "educació" és igual que en espanyol.
--"sense":
(it.: senza) a poc a poc van canviant a "sens". De moment
diuen "sens dubte" i "sens perjudici". Aviat
diran "sens temps", i en lloc de "sense cap dubte"
diran "sens ni una dubte". Les frases de l'estil "ho
faran amb raó o sense", les canvien per "amb o sense raó".
--”sense
fils”: els aparells moderns que funcionen sense fils es diuen així,
sense fils. Wireless: wire vol dir fil, i less vol dir sense.
“inalàmbric” és ininteŀligible: “in” és “no”, i
“alàmbric”? què carai vol dir?
--"tanda":
per a ells vol dir "tongada", que és una altra cosa, i ara
diuen "el torn", que és una màquina-eina giratòria, o
“el número”. Cal recordar que en castellà sempre s'ha dit "la
tanda".
--"revenja":
ara diuen "venjança" imitant l'espanyol, però sempre s'ha
dit "revenja"., en castellà "revancha" en anglès
"revenge", etc.
--"dues ":
a poc a poc van ficant "dos" en lloc de "dues",
fins que puguin ficar "dos" al diccionari. Diuen per
exemple: dos pocasoltades, dos carallotades, i sona estranyíssim.
Recordem que en portuguès es diu "duas".
--"nadó":
va ser una alegria la recuperació d'aquesta paraula ara fa uns
trenta anys, i ara la marginen tant com poden fent servir el seu
equivalent espanyol.
--"encomanar":
encomanar una malaltia --> contagiar, per a que sigui igual que en
espanyol. Creuen que "encomanar" vol dir "pregar".
També diuen: encomanar una feina--> encarregar.
--"parlar
de, tractar": "a la trobada es parlarà d'això" -->
"l'encontre se centrarà en això".
--"se
centra": paraula que s'han inventat per que serveixi per a tot.
Abans volia dir "posar-hi seny". I ara la diuen quan volen
evitar un verb prohibit o un d'admès però que no comenci per "s"
com ara: fer, parlar, posar, dir, ser, tenir, fer servir, etc. Té
l'avantatge que comença per "s" i per tant poden dir "se"
en lloc de "es".
--"cada":
"cada dia, cada dissabte" en castellà es diu igual, però
en espanyol no. Per tant, diuen "tots els dies, tots els
dissabtes". Que diguin també en comptes de 'cada dos dies' →
'tots els dos dies'.
--"durant":
ara diuen la incomprensible expresió "al llarg". Suposo
que és una mala traducció de "a lo largo", que vol dir
"durant" (during). També diuen “en”: “durant el
partit” --> “en el encontre”. “durant uns minuts” -->
“al llarg d'uns minuts, en uns minuts”.
--"petó":
esborrada. En lloc de “fer un petó" diuen "besar".
--"adreça":
(adress) diuen "direcció", que és l'oficina del director.
--"conquerir":
(to conquer) ara diuen "conquistar", que vol dir lligar.
--"fer
gol": els gols es "fan". "marcar" ja és un
barbarisme molt antic. Però "aconsegueixen" és un
barbarisme gairebé inintel·ligible. Diuen que és més fàcil de
pronunciar que "fan". Els proposo que en comptes de
"marcador" diguin "aconseguidor".
--"marcador":
s'han inventat "caseller".
--"opinió":
han inventat dues paraules molt rares: "parer" i "judici",
però no sé si volen dir el mateix.
--"avenir-se":
han inventat "portar-se bé", que vol dir no fer coses
lletges ni pegar ningú (perdó, colpejar).
--"ocell,
moixó": --> aus, fauna, etc.
--"un":
en lloc de "resultat: dos a un" diuen "dos a u".
Es com dir: "quants nasos tens? - u". Un contra un --> u
contra u. Un a un --> un per un.
--"ensurt":
quan deien "sustu" es notava massa, ara diuen "espant"
i ha colat. Els proposem que inventin 'sust'.
--"acabar":
en castellà es diu igual, però en espanyol "acabar " vol
dir "escórrer's" (amb perdó). Per això els
espanyolistes no volen dir-la, i fan servir paraules rares, per
exemple: expirar, ultimar, rubricar, agonitzar, etc.
--"vessar":
creuen que vol dir "fer un petó" i han pogut trobar
"desbordar".
--"mona":
sempre s'ha dit "la mona", però ells volen que sigui "el"
i han trobat "el mico", que és una altra cosa. Quan algú
(perdó, una persona) està borratxo (perdó, borratxa) es diu que
'ha agafat una mona'. Caldrà dir: 'ha capturat un mico'.
--"barca":
també se'n diu barcassa, bot o llanxa. En castellà es diu igual que
en català, però sembla que en espanyol es diu "patera".
Quan van començar els viatges en barca dels immigrants, un
periodista d'un diari de Barcelona (ja sabeu quin) va remenar
diccionaris fins que va trobar la paraula "pastera", que
vol dir el lloc on es fa pasta. Que és una altra cosa molt diferent,
però que s'assembla a la paraula espanyola, i la van fer servir. I
embolica que fa fort. Un temps després, ja diuen "patera"
directament, sense vergonya.
--"allà":
Fa uns anys que els ha agafat la dèria de dir "allí", que
no s'havia dit mai, però l'han pogut trobar al diccionari i
(casualment, és clar) és igual a la paraula espanyola. Però no a
la castellana, perquè en castellà es diu igual que en català,
"allà". Si no ets catanyoloparlant, tu entens 'al llit',
per exemple: anem allí = anem al llit. Els proposem que s'enfonsin
una mica més i diguin "ahí".
--"semblant":
ara han trobat "similar", però jo els proposo una solució
encara millor (millor per a ells i pitjor per a tothom): "paregut",
que ja està admesa i s'assembla més a "parecido".
--"control
remot": durant molts anys es va dir així fins que els filòlegs
espanyols van dir que es diria "mando a distancia". La
paraula "mando" els delata. Ara es diu control remot a tot
arreu menys a Espanya i als Països Catalans.
--"mitjançant"
(by means of): diuen "a través" (through), que vol dir una
altra cosa. “el contraatac es fa a través de'n Xavi” vol dir que
la pilota li travessa la panxa. També s'han inventat 'a partir de'.
--"xampany":
tothom diu xampany a tot el món, també al Rosselló i a Amèrica.
És el nom genèric de la beguda. Cava és una paraula espanyola que
dona nom a un producte només espanyol. No la coneix ningú.
--"lluny":
la troben lletja quan s'escriu i els costa de pronunciar, o sigui,
massa catalana, i han inventat "des de la distància", que
segons ells és més curt i més clar. És massa lluny --> està
en una exccessivament llarga distància. En comptes de 'allunyar-se,
diuen 'prendre distància'.
--”feina”:
(job). “tinc molta feina” --> “disposo de molt treball”,
“no va trobar feina” --> “no localitzà treball”. En
català es diu: buscar feina, tindre feina, anar a la feina. En
castellà: faena, espanyol: trabajo, i catanyol: treball.
--”cop
de peu” o “coça”: és igual que cop de puny, cop de cap o cop
de colze. Però no, han inventat “puntada” perquè sigui igual
que “patada”. Una puntada és un forat fet amb agulla i fil.
--”nano”:
tot i que en castellà també es diu nano, ha inventat el barbarisme
“xaval”.
--”surar”:
l'han morta i s'han tret de la màniga 'flotar', endevina per què.
--”total,
aeroport, diagonal”: no fa gaire que diuen sempre “o” en lloc
de “u”.
--"sucar":
(to dip) diuen "mullar", que no diries mai que volen dir
"sucar". La coneguda expressió "sucar el melindro"
l'han convertida en "mullar el xurro".
--”El
Ferrol”: abans es deia El Ferrol i ara es diu O Ferrol. Només
diuen “Ferrol” o “Coruña” (sense article) la gent molt
espanyolista.
--”passa”:
una cosa és una passa (step), p.e.: la botiga és a dues passes; i
una altra un pas (passage), p.e.: un pas de vianants, el Pas de la
Casa. Si dius “és l'últim pas abans de la final” vol dir que
tots els passos estan tancats menys un. Les passes es fan: han fet
una passa endavant, fa dues passes i cau. No es 'donen'.
cat:
la passa, an: the step, cast: el paso, esp: el paso, catanyol: el pas
--”pas”:
és el fet de passar, p.e.: què recorda del seu pas pel club?. I un
“passi” és una cartolina. Cal dir: el pas a les semifinals s'ha
posat difícil (no el passi).
cat:
el pas, an: the passage, cast: el paso, esp: el pase, catanyol: el
passi
--"preveure,
suposar": (to suppose, guess, foresee). ”estimar”: vol dir
tenir amor (to love). No té res a veure amb “suposar”. Quan
diuen 'estimació' fan una crida a l'amor. Cal dir: el temps previst
que trigarà és..., el percentatge suposat és..., es preveuen tants
passatgers diaris.
--”mas,
masia”: ara diuen “granja”, que és molt diferent.
--”planter”:
és el lloc on es crien plantes, tal com diu el nom, per
transplantar-les. Ara en diuen “viver”, que vol dir una altra
cosa: lloc on es crien peixos. També es diu planter als equips
juvenils del clubs esportius. Ara en diuen “pedrera”, imitant un
altre idioma, peró no hi té res a veure.
--”bitxo”:
per a ells vol dir “cuca” i s'han inventat “el picant”,
“pebrot picant”, “txile”, fins i tot "akhí", etc.
--"tot":
en comptes de "tot sol" diuen "absolutament sol"
o "completament sol", que segons ells és més fàcil de
pronunciar.
--"pany":
encara no han trobat la paraula per substituir "pany", però
estan buscant-la. De moment diuen "tancament", que ja dóna
la idea de "cerradura".
--"manyà":
ja fa temps que es van inventar "serraller", modificant una
mica la paraula espanyola. Què vol dir, que fa serrells?, que viu al
barri del Serrallo? al pany li diran ara "serrall"?
--"cercar":
paraula ben viva a les Illes i així i tot l'han prohibida. Recordem
que: an: to search, oc: cercar, fr: chercher, it: cercare, etc. Volen
que "cerca" acabi no volent dir el fet de cercar sinò
"tanca" (fence). De moment han desistit de que vulgui dir
"a la vora de".
--"aiga":
ja fa anys que ens ficar el gol de l'aigua, que sempre s'havia dit
aiga, però ells volien que fos més semblant a "agua". Cal
recordar que a les Illes es diu "aigo" i en occità i en
ligur es diu "aiga". A la Provença hi han dos pobles veïns
que es diuen Aiguesvives i Aiguesmortes (sense dièresi).
--"àliga":
l'han convertir en "àguila", idèntica a l'espanyola.
--"pollets":
són els fills del ocells i de les aus. És un insult dir que són
polls, perquè els polls són uns insectes que xuclen la sang.
--"lloc":
per dir "és a un lloc desconegut" s'han inventat "se
troba en un parador desconegut", que vol dir que és a un hotel
amagat.
--"fer
la bugada": ara s'han inventat "posar la rentadora". I
on la posen? Un diari deia a primera plana 'els homes no fan
rentadores'. I qui en fa? Els extraterrestres? Els homes fan
rentadores, neveres, televisors, cotxes, etc.
--"fer
malbé": expressió ben viva que han fet desaparèixer, ara
diuen 'deteriorar'.
--"escamarlà":
diuen "cigala" (!) i diuen que està ben dit. Perquè ells
a la cigala li diuen "cigarra".
--"pujar":
massa diferent de "subir", per tant diuen 'ascendre',
'ascendir', 'elevar-se' o 'repuntar'. En lloc de "pujada"
--> "emergiment". Que segons ells són més fàcils de
dir. 'hi vam pujar' --> 'ascendírem allí'. 'una pujada de preu'
--> 'un augment en preu'.
--"malatia":
ara diuen "enfermetat", endevina per què.
--"budells":
en: bowel, oc: budèl, fr: boyau, it: budello. Diuen sempre
"intestins". És ridícul.
--"soroll":
massa diferent de "ruido", i han inventat "remorositat".
També: "hi ha molt de soroll" --> "se dona un
nivell sonor alt".
--"botiga":
oc: botiga, fr: boutique, an: shop. Han inventat "tenda",
que vol dir barraca de roba (an: tent). També han creat les
expressions bilingües local comercial i comerç de proximitat.
--"galleda":
es diu la galleda o el poal (bucket), però ells diuen el cubell, que
és una altra cosa (bin), i fins i tot han inventat "cubeta".
La questió és que hi hagi la sil·laba "cub".
--"algú":
ells confonen "algú" amb "algun" i han inventat
"una persona", perquè és bilingüe. "cal trobar algú
que en sàpiga" --> "és necessari localitzar una
persona que aconsegueixi saber-ho".
--"oncle":
a tot arreu es diu oncle, tot i així la volen fer desaparèixer: oc:
oncle, an: uncle, fr: oncle, al: unkel, etc. Han inventat 'tiet',
endevina d'on l'han copiat.
--"oblidar,
deixar-se": aquesta és bona: tot i que en castellà s'assembla
molt (olvidar), ells volen ficar com sigui "descuidar".
D'un oblit volen fer-ne un "descuit", que vol dir que no
està cuit. M'he deixat la capsa a casa --> he descuidat la caixa.
He oblidat com es fa --> he descuidat com s'efectua.
--"l'endemà":
s'han inventat 'el dia després' i 'el dia següent'.
--"revolt":
no tenen res a veure el revolt (bend) i la corba (curve).
--"melic":
després de buscar molt han pogut trobar "llombrígol"
(uf!).
--”d'ençà
que”: (since) han inventat l'estranya expressió “des que”. Per
què, si sempre s'ha dit “d'ençà que”?
--”lligar”:
l'han canviat per “amarrar”, que té dues “a”, igual que
“atar”.
--”salvavides”:
(life belt) la part millor és que en castellà es diu igual,
salvavidas, però ells han inventat “flotador”.
--”be”:
aquesta és molt bona, li diuen “corder”. Un corder és un home
que fa cordes. Quan diuen “carn de corder” semblen uns caníbals.
Quan van traduïr la pel·lícula “the silence of the lambs”, que
vol dir “el silenci dels bens”, els va costar molt trobar al
diccionari la paraula “anyell”, que no ha dit mai ningú, i tot
per no dir “be”.
--”enfonsar-se,
ensorrar-se”: han inventat “esfondrar-se”. El canvi de “fons”
a “fond” els delata. Ells sí que ens volen enfonsar cada dia una
mica més.
--”soca”:
en lloc de “la pilota toca a la soca del pal”, els locutors de
ràdio diuen “la pilota toca a l'arrel del pal”. És impossible,
perquè les arrels són sota terra, com tothom sap.
--”cursa”:
(race) es veia a venir que acabarien dient “carrera” (career),
que és una altra cosa que no hi té res a veure.
--”dins”:
oc: dins, fr: dedans. Per no dir “dins” es van inventar “a
l'interior” i ara diuen “dintre”, que s'assembla a “dentro”.
--”promesa”:
(fiancé, girlfriend). És la paraula tradicional. Si es vol ser
modern, cal dir “parella”. Però això de “xicota” és
estranyíssim. “promesa” no té gaire (perdó, molt) a veure amb
nuvi i núvia. Tot i això (perdó, no obstant), diuen “nóvia” i
“nóvio”.
--”cansalada”:
massa català, això, i han inventat “bacó”.
--”vindre”:
ja fa molts anys que van ficar “venir”, casualment idèntica a
l'espanyola. Ara diuen: no hi ha anat ningú --> ni una persona ha
marxat cap allí. Va vindre algú? --> ¿alguna persona acudí
allí?
--”celler”:
an: cellar, oc: celièr, fr: callier, fins i tot en alemany es diu
“keller”. Doncs no, diuen “bodega”.
--”passa”:
una passa (step) és el moviment d'un peu endavant. Un pas (passage)
és un lloc per on es passa, p.e. un pas amb barca d'un riu. “fer
una passa” vol dir caminar una mica. “donar un pas” vol dir que
li dónes a algú un pas que tenies, p.e. un pas entre dues
parcel·les.
--”esmentar”:
diuen “citar”, que és molt diferent, i han pogut trobar
“mencionar”. Agafeu-vos: en lloc de “esmentat” -->
“susdit”.
--”cos”:
com que no té cap “r” ni “p”, han buscat i trobat
l'horrorosa paraula “còrpora”. Té la pega que no és “el”
com “el cuerpo”.
--"gruixut":
l'han fet desaparèixer. Diuen "gros", que vol dir una
altra cosa. El gruix de l'expedició --> el gros de l'expedició.
'el gruix' →
'l'espessor'. Fins i tot han inventat 'tupit'.
--"tennis":
a tot el món es diu tennis, però ells li han tret una n (endevina
per què) i ha quedat "tenis".
--"lladre":
té una "ll" i accent a la "a". Volen que sigui
una paraula aguda amb l'accent a una "o" (endevina per què)
i han inventat "lladregot".
--"ase
/ ruc": diuen "burro", que és un altre animal molt
diferent: els ases tenen 4 cames i els burros, dues.
--"cama":
diuen "pota", perquè volen que "cama" volgui dir
"llit". Recordem que els gossos, gats, ocells,
sargantanes, ratolins, elefants, coloms, etc. etc. tenen cames i
peus. I que de potes en tenen les taules i cadires. Els ases (perdó,
els burros), bous, cavalls, etc. tenen cames, i a baix de tot de la
cama hi tenen una pota, que fa (perdó, mesura) deu cm.
--"sobre"
(about): sobre aquest tema, direm... --> en aquest tema, anem a
dir..
--"habitatge":
és massa diferent de l'espanyol i no poden tolerar que sigui de
gènere diferent. Ells creuen que vol dir "habitació". Per
tant han inventat "vivenda" canviant una miqueta la paraula
espanyola. 'vivenda' és una de les paraules típiques del catanyol.
--"submarinista":
han inventat les horroroses paraules "bus" i "bussejar".
--"envelat":
fa segles que es diu així. Fan riure quan diuen "carpa",
perquè una carpa és un peix.
--
"donar la mà": diuen "estrènyer la mà", com si
fos un cinturó. En comptes de "allargar la mà" diuen
"estendre la mà", que vol dir que la pengen per a que
s'eixugui.
--”amagar”:
volen que vulgui dir “fer veure”. Per tant diuen “ocultar”.
--”bitxo”:
paraula prohibida. Volen que vulgui dir “cuca” i han inventat:
picant, pebrot picant, txile, caiena, akhí.
--”refusar”
i “rebutjar”: aquesta és grossa: em sembla que diuen “tombar”
però encara no l'he entès perquè les frases queden
ininteŀligibles. L'últim invent: desestimar, que vol dir que ja no
l'estimes i que l'odies. Les escombreries que no es reciclen es diuen
(perdó, s'anomenen) de rebuig. Cal (perdó, fa falta) canviar el nom
a ''brossa de desestimació'.
--”escudella”,
“porró”: les han maleït i no les sentireu ni veureu mai.
--”carnet
d'identitat”: sempre s'ha dit així. En castellà es diu igual
“carnet de identidad”. Però en espanyol li han posat fa uns anys
dni (pronunciat deneí). Per dos motius: hi faltava la paraula
“nacional” i per treure la paraula “carnet” perquè ve del
francès. Però no volen recordar que d'ençà de l'entrada a l'unió
europea han de dir document oficial d'identitat, DOI. I que el número
d'identificació es diu NIF.
--”i,
amb, a més de, al costat de”: (with, and) mira que és fàcil dir
“amb” i encara més “i”. Doncs han inventat l'horrorosa
expressió “juntament amb”, suposo que copiant-la de l'espanyola.
A més a més l'han empitjorat reduïnt-la a 'junt amb'.
Els
proposem que diguin també: pa amb tomàquet --> pa juntament amb
tomàquet, allioli --> all junt amb oli, rock and roll --> rock
junt a roll.
--”qui”:
per exemple: qui la fa, la paga --> la persona que la celebra,
l'abona.
--”despendre”:
els ha estat fàcil inventar “gastar”. Però ara els falta
desfer-se de “despesa”. Proposo recuperar “gastu”, que encara
està molt arrelada. O inventar "gast" o "gastus".
oc: fr: an:
despesa despensa dépense spending
despendre despendre dépenser to
spend
--“zelador”:
sempre s'ha dit zelador a qui s'encarrega d'un lloc o d'una cosa. En
castellà, celador. Doncs s'han inventat “cuidador”. Aguanta.
--”arrossegar”:
an: drag. Diuen “tirar”, que no hi té res a veure.
--”cadascú”:
han inventat “cada persona” i fins i tot “cada ú”. La bona
és que en castellà es diu “cada cual” i no pas “cada uno”.
Depèn de cadascú → depèn de la persona.
--”decidir”:
tot i que en castellà es diu igual, sembla que en espanyol és
diferent; i han inventat el verb “escollir”.
--”vianant”:
han trigat (perdò, tardat) però ja han ressucitat l'horrible
paraula “peatons”.
--”bufó,
bonic”: sempre s'ha dit així i ara diuen “guapu”. Sembla que a
la seva llengua un bufó és un pallasso.
--”festuc”:
han inventat “pistatxo”.
--”caprici”:
(caprice) han inventat “capritx”.
--”vila,
poblet”: ara diuen “aldea”.
--”proper”:
anirant dient “pròxim” fins que ja no ens en recordem de
“proper”. La bona és que al metro (de Barcelona) diuen 'pròxima
parada', i a la renfe (espanyola) diuen 'propera'.
--”brou”:
tornen a dir “caldo”, com als anys cinquanta.
--”de
franc”: dient “gratis” diuen que t'has de gratar.
--”gratar”:
rascar, home. Però, com en diran dels gratacels?
--”oi?”:
canviat per l'espanyol: “¿no?”
--”barraca,
parada, guingueta”: ara en diuen “xiringuito”.
--participi
femení: les he vistes, l'he saludada: el tenen proscrit
--”becaina”:
ve de “bec” perquè quan algú s'adorm deixa caure el bec. Doncs
ha inventat l'estranya paraula “sesta”.
--”bordar”:
volen que vulgui dir “brodar” i han inventat “lladrar”.
--"tots
dos": han fet dos estranys invents: 'ambdós' i 'els dos'. El
transvassament va ser el motiu de la baralla de tots dos --> el
transvassament va centrar la picabaralla entre ambdós.
--"treva":
en comptes de "sense treva" han inventat "sense
quarter", endevina per què. També s'han inventat 'respir', que
és ininteŀligible.
--"colgar":
creuen que vol dir "penjar" i l'han canviada per
"soterrar".
--"prendre":
fora, home, ara diuen "retirar" i "robar", que no
hi tenen res a veure.
--”ampolla”:
volen que vulgui dir “butllofa” i han ressucitat l'antic
barbarisme “botella”.
--”fer
anys”: diuen “complir” com si fos una missió: ara fa dos anys
d'aquell dia --> ara se compleixen dos anys.
--”sacsejar”:
diuen “agitar”, com si fessin la revolució.
--”fuig!”:
expressió tradicional que han fet desaparèixer, ara diuen coses
rares fent servir un dels seus verbs preferits, marxar.
--”batlle”:
als anys 70 es va recuperar “batlle”, nom de llarga tradició
fins al 1710, i que és ben viva a les Illes, on es diu 'batle'. Però
els ajuntaments s'han encarregat ben bé de tornar-la a fer
desaparèixer. Els proposem que canviïn també el cognom Batlle. Per
exemple, en Joan Batlle es diria Juan Alcalde.
--”engrescar-se”:
han trobat 'animar-se', i fins i tot 'excitar-se'. Que és tota una
altra cosa.
--”minyona”:
primer deien 'criada' i ara 'assistenta'.
--”endreçar”:
diuen 'ordenar', que no hi té res a veure.
--”fer-hi
un cop d'ull”: ells li donen un cop d'ull, és a dir, amb l'ull li
donen un cop.
--”enxampar”:
és una paraula ben clara, però han hagut d'inventar 'pillar'.
--”fer
l'efecte”: han inventat 'donar la sensació', que vol dir que
escampes un éxit sensacional.
--”bullir”:
(to boil) massa diferent de 'hervir' i han tret de la màniga
'coure'.
--”greix”:
de totes totes volien convertir el greix en 'grasa', al final van
trobar la soŀlució: dir 'matèria grassa'. I ja és 'grassa', com
ells volien.
--”tornar-se”:
es va tornar agressiu --> es va convertir en una persona agressiva
--”festejar”:
agafeu-vos fort: han inventat 'cortejar'.
--”pendent”:
han inventat 'costa', endevina per què. Fins i tot han inventat
'coster'.
--”fer
vaga”: s'han inventat 'anar a la vaga': fan vaga →
van a la vaga. Fan (perdó, van a) el ridícul.
--”esforç”:
no s'assembla gaire a la paraula espanyola i a més té una ce
trencada (quina por), s'han tret de la màniga 'treball'.
--”samarreta”:
primer van inventar-se 'camiseta' i ara diuen 'equipació'.
--”malalt”:
persona afectada o persona diagnosticada, i ja és calcat a
l'espanyol.
--”espectadors”:
tot i que en castellà es diu igual, han inventat 'les persones que
assisteixen'.
--”plata”
(plat, safata): també es diu plàtera (com the Platters). Però ells
volen que 'plata' vulgui dir 'argent', i per no dir-la han inventat
uns noms molt estranys.
--”maldecap”:
ui, massa catalana, ells en diuen 'problema'.
--”fer
veure”: (to pretend), diuen 'amagar' (to hide). El resultat és
ininteŀligible. I s'han inventat 'teatralitzar', que diuen que és
més fàcil de dir.
--”vespre”:
han inventat 'tarda-nit'. Els proposem que en comptes de 'vespertina'
diguin 'tardanitina'.
--”estirar”:
(to pull) diuen 'tirar', que vol dir que ho llencen a les
escombraries (perdó, a la brossa).
--”guanyar”:
guanyar un partit →
aconseguir (?!), guanyar un sou →
percebre (?!)
--”teulada”:
diuen 'coberta' (uf!). 'la teulada' és femenina però volen que
sigui masculina (endevina per què) i han hagut d'inventar 'el
teulat' (?!).
--”safareig”:
ui! de moment diuen 'rentador', i més endavant diran 'llavador'.
--”branca”:
(branch) s'han inventat 'ramell' i 'ramal'.
--”pel”:
han inventat 'per el'.
--”atabalar”:
han inventat 'desconcentrar'.
--”atabalar-se”:
ara diuen 'posar-se nerviós'.
--”de
vegades”: s'han inventat 'en alguns casos'.
--”neguit”:
han inventat l'horrorosa paraula 'desassossec'.
--”gall
dindi”: també es diu 'indiot', però han inventat 'paó', endevina
per què.
--”disparador”:
(trigger) han inventat 'gallet'. Volien que comencés per 'ga',
endevina per què
--”empipar-se”:
han inventat 'enfadar-se'
--”emprenyar”:
han inventat 'molestar'
--”emprenyar-se”:
han inventat 'enutjar-se' i 'irritar-se'
--”tibar”:
han inventat 'tensar'
--”eixugar”:
han inventat 'assecar', que vol dir una altra cosa que no hi té res
a veure. 'eixut' és el contrari de 'mullat' i 'sec' és el contrari
de 'viu, tendre'. La pasta seca és crua i rígida. La pasta eixuta
és cuita, tova i humida. Un 'assecador' de cabells te'ls deixaria
secs, és a dir, morts. Un 'eixugador' te'ls deixa ben vius i sense
aigua.
--”pudor”:
com que en castellà vol dir una altra cosa molt diferent, han hagut
d'inventar 'olor desagradable'
--”créixens”:
oc: creisson, an: cress, fr: cresson. Han inventat la misteriosa
paraula 'canonges'
--”deixar
anar”: han inventat 'amollar'
--”ajupir-se”:
han inventat 'decantar', però és tan hispano-catanyol que encara no
sé què vol dir
--”taulell”:
han inventat 'mostrador', que és incomprensible
--”ajornar”:
han inventat 'posposar'
--”per
tant, per això mateix”: (so, therefore) han inventat 'amb la qual
cosa', que és ininteŀligible
--”pagar”:
tot i que en castellà és exactament igual, potser en espanyol no.
Han inventat 'costejar'. Fa riure perquè costejar vol dir navegar a
la vora de la costa. Ells sí que naveguen.
--”capítol”:
han inventat 'entrega', que és ininteŀligible
--”contínuament”:
han inventat l'estranya expresió 'tota l'estona', però encara no sé
si vol dir el mateix
--”capgirar”:
la caixa de pensions ha fet uns anuncis on ens demana: 'dóna la
volta a la hipoteca'. Què vol dir 'donar la volta'?
--”llitera”:
ara demanen ficar al diccionari 'camilla'. Què vol dir 'camilla'?
que té les cames curtes? una flor? una aristòcrata anglesa?
--”cargol”:
han inventat una sèrie de paraules estranyes: caragol, caramel,
carabassa, carabassó. Endevina a qui s'assemblen. Seguint la seva
lògica, haurien de dir també: carabó, caracassa, caradar,
caramanyola, caraquinyoli, carata (carta), caratell, caratílag,
caratolina, caratux, caraxofa. I del cartró dir-ne carató (uf).
--”carbassa”:
al color carbassa, que sempre s'ha dit així, ara li diuen 'taronja',
endevina per què.
--”Corea”:
Es diu com 'corretja', amb u / o oberta i e oberta, però ells diuen
o tancada i e tancada.
--”xarxa”:
aquesta és forta. Com que és massa diferent de 'red', han inventat
l'horrorosa paraula 'ret'.
--”damunt”
(on, above): han inventat 'sobre' (about), que no hi té res a veure.
--”desocupació”:
han inventat 'atur'. Tot i que en castellà sempre s'ha dit
'desempleo'.
--”estel”:
diuen sempre 'estrella'. Els proposo que de les banderes estelades en
diguin 'banderes estrellades'.
--”garatge”:
massa internacional, i han inventat un nom espanyol, el de 'cotxera'.
--”anem
per feina”: ara diuen 'mans en l'obra', ja sabem perquè. Els
proposem que diguin 'desplacem-nos en el treball'.
--”jubilació”:
han inventat 'retir'. Amb invents així fan sentir vergonya aliena.
--”pausa”:
mira que és fàcil, doncs no, han inventat 'respir'.
--”decidir”:
tot i que en castellà es diu igual (potser en espanyol no), diuen
'escollir'.
--”Den
Haag”: capital d'Holanda, el nom vol dir 'el clos'. Han copiat de
l'espanyol el nom de 'la Haia', que vol dir 'el faig'. No tenen
sentit del ridícul.
--”sípia”:
han inventat 'sèpia', copiant-la de ja sabeu qui.
--”fons”:
han inventat 'fondo'. Si per no dir 'al fons' diuen 'en el fondo',
caldrà canviar el nom d'Alfons: Alfons el magnànim --> Enelfondo
el magnànim, Alphonse Capone --> Enelfondoe Capón.
--”dia
feiner”: han inventat 'laborable'
--”pluja”:
han inventat 'precipitacions'. Els proposem que canviïn el títol de
la peŀlícula 'Rain man' per 'precipitation man'.
--”anar
coix”: s'han inventat 'coixejar'. Creuen que és més fàcil de
pronunciar.
--”contra”:
tot i que en castellà es diu igual, l'han canviat per 'davant',
suposem que perquè els espanyols ho han canviat abans. L'equip A
juga contra el B --> l'equip A juga davant el B. Els proposem que
canviïn també: les medecines contra la tos, contra la febre-->
medicaments davant la tos, davant la febre.
--”sala
d'operacions”: han copiat 'quiròfan'. Encara no l'han pogut ficar
al diccionari, però ja la diuen a tort i a dret. A tot el món es
diu 'sala d'operacions' menys a un lloc, endevineu quin?
Els
proposem que a la cirurgia li diguin 'quirofania', i a les
operacions, 'quirofanacions'.
--”ganivet”:
primer van dir "coltell", que té la virtut de començar
per la síl·laba "cu", però de seguida van inventar la
solució, dir-ne 'arma blanca'.
--”pistola”:
per motius misteriosos, ara en diuen 'arma'.
--”comboi”:
en català de tota la vida és un estol. A tot el món es diu convoy,
però ells han inventat un nom (espanyol, naturalment) que no entén
ningú: flotilla.
--”encetar”:
els sembla massa català i diuen coses rares com ara 'desencadenar'.
--”malaltia”:
(malady) ja ens ho podíem pensar, han inventat 'enfermetat'.
--”escola”:
han inventat 'centre'. Per tant, caldrà canviar: mestre d'escola -->
professor central, activitat extraescolar --> activitat
extracentralar, auto-escola --> auto-centre, etc.
--”veritable”:
vol dir que és veritat. Han inventat l'estranya paraula 'vertader',
que vol dir que és 'vertad'.
--”enllestir”:
sempre s'ha dit així, però han inventat 'ultimar', que sona com si
volguessin matar algú.
--”decidir”:
malgrat que en castellà es diu igual, potser en espanyol no. Han
inventat 'escollir'. Els proposem que diguin també: decisió -->
escollició, indecís --> inescollís, etc.
--”a
primers de setembre”: com que no és igual que en espanyol, han
inventat 'a principis del mes de setembre”.
--”no”:
mira que és clar i simple, doncs han hagut d'inventar 'en cap cas'.
--"cada
any": en castellà es diu igual, però en espanyol no, i per
això han inventat 'tots els anys'. Llavors com diuen 'cada dos
anys'? Potser 'tots els dos anys'?
--"xivarri":
han inventat "bullícia". Els proposem que inventin
"barullu" i "ahetreo"
--"parlar
malament d'algú" o "malparlar": ara diuen "rakhar"
*diferent al>diferent de
ResponElimina*què bé>que bé
*senzill>simple
El text és manta interessant mes hi ha errors, mots que pren per inautèntics que no ho són, i al contrari. Si voleu us en puc fer una revisió. Intervinc en el grup de Facebook "Aprenguem la nostra pròpia llengua".
I tant que en voldria una revisió, Pep. Ets en Pep Aixa, oi?
EliminaBenvolguts
ResponEliminaHaig de menester ajuda per problemes en el català. M'aniria bé.
Toni
Ja t'explicaràs més bé, doncs. Quins problemes?
Elimina