F

Ajaure's i tombar-se

    Quan ens en anem al llit, direm que hi anem "a jeure" o "a jaure"      Mirem l'Alcover-Moll    o que "ens hi hem ajagut o estirat". Mai no direm que "ens hi hem tombat". Seria agafat del castellà. El verb castellà "tumbar-se", en català és "jaure" o "ajaure's" o també "jeure" i "ajeure's" i "estirar-se".
    El verb català "tombar" o "tombar-se" té un significat ben diferent,      Mirem l'Alcover-Moll:  vol dir "fer donar mitja volta", "fer caure", "inclinar", "canviar de direcció".


    Així podem dir: "Els nens tot jugant han tombat un test". "Quan arribis al segon semàfor tomba a la dreta". "Aquest arbre creix ben tombat. "No tombis (no decantis) tant el plat que vessaràs la sopa". "No vagis tan tombat que agafaràs mal d'esquena". "Quan es va "tombar" va veure que el seguien".

    A pagès, quan vas a una casa i el gos et borda, solen dir-li: "Au, passa a jaure, o a jeure" i si és obedient, se'n va al seu "jaç" i "jau o jeu". També podem dir que o s'hi queda "ajagut".
    De la paraula "jaç" en ve el verb "ajaçar-se" que és "posar-se a un lloc per dormir".

    D'allò que en castellà en diuen una "tumbona" en català en diem una "gandula".

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.