Tal com ens comuniquen, aquest web que al damunt té la barra de dir que defensen la llengua (quina?), ha presentat la sinopsi d'una altra pel·lícula plena d'errades. La raó és que les copien d'un web espanyol, però això ja ho veurem al final.
Sinopsi de L’últim tren de Gun Hill: El xèrif Matt Morgan ha jurat portar davant la justícia a l’assassí de la seva esposa, una jove índia. La seva tasca es complica quan s’assabenta que el pare del sospitós és un vell amic seu, el ramader Craig Belden. Malgrat tot, Morgan està decidit a arrestar al fill d’en Craig i marxar amb ell al tren de les 9.00.
Continuen posant una a allà on no hi hauria de ser. Aquí s'estrenen amb l'espanyolada de marxar i amb una errada estranya: al tren?
Bé, posem el text d'una manera correcta:
El xèrif Matt Morgan ha jurat portar davant la justícia l’assassí de la seva esposa, una jove índia. La seva tasca es complica quan s’assabenta que el pare del sospitós és un vell amic seu, el ramader Craig Belden. Malgrat tot, Morgan està decidit a arrestar el fill d’en Craig i anar-se'n amb ell amb el tren de les 9.00.
L'original espanyol fa així: El sheriff Matt Morgan ha jurado llevar ante la justicia al asesino de su esposa, una joven india. Su tarea se complica cuando se entera de que el padre del criminal es un viejo amigo suyo, el ganadero Craig Belden. A pesar de todo, Morgan está decidido a arrestar al culpable y marcharse con él en el tren de las 9:00.
Ni tan sols una traducció literal no son capaços de fer!
Per tot això, posem el web Mecanoscrit.cat altre cop a la llista negra de llocs que fan malbé la llengua d'una manera ben conscient.