F

Mecanoscrit.cat: "marxar", espanyolada.

A Mecanoscrit.cat continuen fent malbé la llengua. Sense cap vergonya, tot i haver estat advertits, cometen els mateixos errors... i d'altres de nous.
Tal com ens comuniquen, aquest web que al damunt té la barra de dir que defensen la llengua (quina?), ha presentat la sinopsi d'una altra pel·lícula plena d'errades. La raó és que les copien d'un web espanyol, però això ja ho veurem al final.
Sinopsi de L’últim tren de Gun Hill: El xèrif Matt Morgan ha jurat portar davant la justícia a l’assassí de la seva esposa, una jove índia. La seva tasca es complica quan s’assabenta que el pare del sospitós és un vell amic seu, el ramader Craig Belden. Malgrat tot, Morgan està decidit a arrestar al fill d’en Craig i marxar amb ell al tren de les 9.00.
Continuen posant una a allà on no hi hauria de ser. Aquí s'estrenen amb l'espanyolada de marxar i amb una errada estranya: al tren?
Bé, posem el text d'una manera correcta:
El xèrif Matt Morgan ha jurat portar davant la justícia l’assassí de la seva esposa, una jove índia. La seva tasca es complica quan s’assabenta que el pare del sospitós és un vell amic seu, el ramader Craig Belden. Malgrat tot, Morgan està decidit a arrestar el fill d’en Craig i anar-se'n amb ell amb el tren de les 9.00.
L'original espanyol fa així: El sheriff Matt Morgan ha jurado llevar ante la justicia al asesino de su esposa, una joven india. Su tarea se complica cuando se entera de que el padre del criminal es un viejo amigo suyo, el ganadero Craig Belden. A pesar de todo, Morgan está decidido a arrestar al culpable y marcharse con él en el tren de las 9:00. 
Ni tan sols una traducció literal no son capaços de fer!
Per tot això, posem el web Mecanoscrit.cat altre cop a la llista negra de llocs que fan malbé la llengua d'una manera ben conscient.
 

Alguns barbarismes (Q, R)



Si poseu el cursor al cim del barbarisme veureu la paraula correcta
Q, R

Mecanoscrit.cat a la llista negra

Mecanoscrit.cat és un web que es dedica a compartir pel·lícules en català a la xarxa. Una feina molt lloable, no cal dir-ho. Però es veu que el dirigeix algú que no sap gaire català, la qual cosa tampoc seria cap crim. El crim és que una persona no vulgui rectificar els seus errors, quan l'avisen i el corregeixen, tot explicant-li com podria haver escrit correctament un text. Aquest és el cas de Mecanoscrit.cat, doncs: un lloc on es pensen que ells sempre tenen raó i si algú els fa veure que no, adopten l'actitud dictatorial de mantenir les seves errades i menysprear els qui volen millorar el nivell lingüístic del lloc. Per tot això, posem el web esmentat a la llista negra de mitjans que contribueixen a mantenir la degradació de la llengua.
Vegem-ne un parell d'exemples, dels seus textos amb errades, que encara avui no han estat rectificades:
1.- Sinopsi de la pel·lícula Dama per un dia

Una anciana manté correspondència amb la seva filla, que viu a Espanya, i li fa creure que és una gran dama de l’alta societat que viu en un luxós hotel. En realitat, és una alcohòlica que viu de la venda ambulant de pomes. Quan la seva filla li anuncia que l’anirà a veure per presentar-li al seu nuvi i al seu sogre, membres d’una aristocràtica família, la desesperació s’apodera d’ella.
Algú els va advertir de les errades que hem senyalat (nuvi on hauria de dir promès i al on hauria de dir el) i no les han volgudes rectificar. Tampoc no han corregit l'expressió s’apodera d’ella, pur catanyol.
Però el nostre informador no va veure d'on venia el mal. Hem trobat aquesta sinopsi a la pàgina web espanyola FILMAFFINITY  que ho explica:
Una anciana mantiene correspondencia con su hija, que vive en España, y le hace creer que es una gran dama de la alta sociedad que vive en un lujoso hotel. En realidad, es una alcohólica que vive de la venta ambulante de manzanas. Cuando su hija le anuncia que irá a verla para presentarle a su novio y a su suegro, miembros de una aristocrática familia, la desesperación se apodera de ella.  
Ho veieu ara? Una traducció més matussera hauria estat impossible. I ens demanem: per què aquesta malaltia de prendre l'espanyol com a punt de referència? Segur que, si s'hagués traduït de l'anglès, n'hauria sortit un text més acceptable. Però continuem:

2.-Sinopsi de la pel·lícula Star Trek: La nova generació – Temporada 5 – 5×02 Darmok:
Quan l’Enterprise intenta comunicar-se amb una raça d’estrany llenguatge, els Fills de Tama, Picard és abduït amb el capità dels alienígenes a un proper planeta i haurà de trobar una forma de comunicar-se abans que una amenaça acabi amb tots dos. L'ús incorrecte d'acabar amb és típic d'alguns diaris, també.

Diccionari general de barbarismes

Podeu consultar el Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions, d'en Joan Miravitlles, en aquesta mateixa entrada. Espereu-vos que es carregui. Gràcies. "Click to read" i s'obrirà una altra finestra. Si voleu cercar una paraula o expressió, cliqueu al cim de la lupa, a baix, i escriviu-la. O, si us fa més peça, feu-ho des de la columna de la dreta de la pàgina.