Aquestes formes no tenen equivalent en castellà perquè el castellà no té pronoms febles com el català. Així diem:
"No es pot estar de fumar. No se'n pot estar" (no pot deixar-ho).
DIEC
"Algun dia podries estar-te'n de prendre cafè" (privar-te'n per una vegada, abstenir-te'n)
Mirem l'Alcover-Moll.
"Estar-ne de" ja té un significat ben diferent. Surt al GDLC, que ens diu:
"estar de" Estimar, apreciar, admirar. Està molt de la seva germana. A la feina no n'estan gaire, de tu.
Mirem-ne uns altres exemples:
"Aquells nens n'estan molt, del seu professor" vol dir que el tenen per molt bo, que se l'estimen. "La Maria sempre n'ha estat molt, de la seva àvia". Només ho apliquem a persones.
Ara totes dues formes: "No em puc estar de dir que n'estic molt, dels meus alumnes". Que significa: "No puc deixar de dir que estic molt content dels meus alumnes".
Un bloc per a ajudar a parlar i escriure bé la nostra llengua, per a tenir un bon català. Així farem que algun dia el català sigui una llengua prestigiosa i la sola llengua de tots els catalans, la llengua que ens unirà i que ha de ser el pal de paller al voltant del qual bastirem la nació catalana.
Estar-se'n i estar-ne de
De dos mots, de dues expressions igualment bones, val més emprar de primer la més autèntica: l'altra sempre la tindrem de recurs. POMPEU FABRA.
Etiquetes de comentaris:
ELS VERBS CATALANS
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.