Encara que, tan abans com ara, el dia sempre ha tingut 24 hores, quan es tracta de parlar-ne, ara no es fa pas com abans.
El dia eren les hores de llum: matinada, matí, migdia, tarda i vespre i la nit quan no hi ha llum i la gent ha de ser a dormir..
El concepte de nit i de dia era com a la Bíblia quan diu, per exemple, en parlar del diluvi universal, que va ploure quaranta dies i quaranta nits. Aquí el dia no són totes 24 hores sinó només quan hi ha llum i la nit quan és fosc.
I aquesta manera de concebre les coses té conseqüències a l'hora d'enraonar.
Així, en català, no havíem dit mai: "ahir a la nit" i, molt menys, "Ahir per la nit" (aquesta darrera ja fa esgarrifar). Són maneres de dir completament castellanes i a més, una mica imprecises.
Els castellans no tenen "vespre" en el parlar habitual. Tenen "al atardecer" però no el fan servir com nosaltres que diem o dèiem tan sovint ahir "al vespre", avui "al vespre", demà "al vespre", etc.
Nosaltres diem: "Ahir al vespre" i "Aquesta nit passada", segons el cas. Perquè "ahir" vol dir "el dia d'ahir" no la nit. Mai no hem de dir "Ahir a la nit"
Amb això, l'anglès ens fa costat : no diuen pas:
yesterday night sinó
last night (aquesta nit passada) i, també com nosaltres,
yesterday evening (ahir vespre o ahir al vespre) i
tomorow evening (demà vespre o demà al vespre). Nosaltres diem "aquest vespre" i ells
this evening, ben igual. Diferim en què nosaltres també podem dir "avui al vespre" i, en canvi, per ells és incorrecte
today evening. Només poden dir "
this evening".
Qui fa servir de forma habitual, en castellà "ayer al atardecer?". Ningú. Sempre diuen "ayer por la noche" o "ayer noche". Diuen "noche" allà on nosaltres diem "vespre" i els anglesos
"evening".
El castellà no té "vespre".
Cal parlar també de
demà passat i d'
abans d'ahir. Mai no hem de dir "passat demà" que seria castellà.
Fa molts anys, diuen que gairebé per tot arreu dels Països Catalans, es deia "despús-ahir" en comptes d'"abans d'ahir". És clar que després d'ahir és "avui" i no "abans d'ahir". Però si tothom ho deia així, ja s'entenien. En aquest cas, potser, rebobinaven al revés. Actualment potser és difícil de sentir-ho.
L'Alcover-Moll ens fa saber que "despús-ahir" era una expressió utilitzada per tot arreu.
El DIEC també la recull: '
DIEC'
Des del País Valencià em diuen que "despús-ahir" encara es diu. També diuen "l'endespús-demà" (d'aquí tres dies) i "l'endespús ahir" (fa
tres dies). I "enguany passat" per l'any passat. Són usos tradicionals
heretats que se senten cada volta menys.
Des de Perpinyà m'envien aquest comentari: "Despús-ahir (amb accent sobre la U) és (era) molt més estès del que dius. Només una falsa presumpció de castellanisme l'ha anat bandejant.
També hi ha : dellà-ahir (Cerdanya, Ripollès, Garrotxa)" (jpgine 9.02.09)
Anit és un adverbi que es fa servir molt a Mallorca.
Anit es diu per parlar de la nit d'ahir i de la nit
d'avui. No hi ha cap problema: si el verb va en passat, és la nit
d'ahir, si va en futur, la nit d'avui.
"
En Joan va venir anit passada". "
Na Joana arribarà anit".
Tots els diccionaris recullen
anit, el DIEC i el DCVB per començar.
Del País Valencià em diuen que també s'usa "despús anit".
L'endemà:
Una expressió que hem agafat del l'anglès i el castellà també ho ha fet, és l'expressió "el dia després", traduint servilment de l'anglès:
the day after. Recordem que en anglès per "demà passat" diuen
the day after tomorow, the next day, the following day.
En català hem de dir "l'endemà" i en castellà jo diria que "el dia siguiente" mai "el dia després" o "después". També diem "
L'endemà passat" i "
L'endemà passat l'altre" per indicar els dies que segueixen a l'endemà.
Nosaltres tenim aquesta paraula, "l'endemà", que no tenen ni l'anglès ni el castellà.
Cal valorar-la i fer-la servir.