F

Adjectius mal posats

     Sembla que no pugui ser que els locutors d'esports no s'hagin adonat que una colla d'adjectius que diuen ben sovint, es facin servir donant-los un significat que no és el seu. Però és així i ho serà si no s'hi posa remei.
     N'hi ha tres que són ben freqüents en les retransmissions dels partits de futbol i altres esports. El locutor sol dir: "El marcador es manté inalterable o també diu invariable o inamovible. Però si mirem el diccionari, això vol dir que ja no podran fer cap més gol. Es podria donar el partit per acabat.      


   Inalterable vol dir que no es pot alterar, invariable que no pot variar, i inamovible que no es pot moure.

   Ja veiem que cal canviar aquests adjectius. En comptes d'"invariable", cal dir "invariat", en comptes d'"inalterable", cal dir "inalterat" i en comptes d'"inamovible" cal dir que "no s'ha mogut".

     Un altra paraula que es fa servir inadequadament és "immigrant". Immigrant és el que emigra del seu país i ve cap a casa nostra. Però els que ja són aquí, això d'immigrar ja ho han fet. Llavors n'hauríem de dir "immigrats".

     Aquests comentaris han estat extrets d'un article d'Eugeni S. Reig publicat a InfoMigjorn.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.