F

Tirar i llençar

Un primer significat de tirar el veurem bé amb els exemples següents:
    "Aquells nens tiren pedres al teulat d'aquella casa".
    "L'àvia tira engrunes de pa als coloms"
    "Com que ja hi som tots, podem tirar l'arròs a la cassola"   'DIEC'
I el de llençar amb aquests:
    "Aquesta fruita s'ha fet malbé, l'haurem de llençar".   "Això ja no ho necessito, demà ho llençaré"   'DIEC'


També diem que "tirem sal a l'olla" que "tirem aigua al vi" o "tirem sucre al cafè". I, si ens enfadem, "ens tirem els plats pel cap".
Ara posem-hi exemples amb tots dos verbs:
    "Nens no tireu pedres que us podeu fer mal. Llanceu allà a terra aquestes que us heu posat a la butxaca"

    "Si has de llençar aquests papers, tira'ls a la paperera"

Ja veiem que cal dir llençar quan una cosa no la volem més. En català, en aquest cas, no podem pas fer servir el verb tirar.

Quan "tirem l'arròs a la cassola" no el llencem pas. Si el tiréssim a la galleda de les escombraries llavors sí que seria llençar-lo.
Si tires una carta a la bústia no la llences pas sinó que vols que la rebi el destinatari.

   "Si tires una cosa a les escombraries és que l'has llençada"

Cal dir sempre tirar quan es tracta de bales, pedres, bombes, petards, bengales, pilotes, dards, cartes, daus... Si els llencem és que ja no els volem més i caldrà fer-ho a les escombraries o a la deixalleria.

    Actualment, sobretot en esports, es fa servir molt el verb llançar que, segons el DIEC, vol dir: "deixar anar amb for impuls (alguna cosa) de manera que recorri una distància en l'aire". D'aquí que en els esports es parla de fer un "llançament" de penal o de "corner". No s'ha de confondre mai "llençar" amb "llançar".
Hi ha algunes coses curioses:
    Quan un jugador tira la pilota, diem que fa un llançament i no una tirada
    Quan un jugador tira els daus, diem que fa una tirada i no un llançament.
    Quan un boxejador plega direm que "llença la tovallola". Ja no la vol més. No la necessita. Potser la tira a terra però direm que l'ha llençada. També la pot llançar cap al públic.

També podem trobar el verb tirar amb altres significats:
    "Aquest cotxe tira molt.
    "Amb aquesta pensió en tenim per anar tirant.

El verb "tirar" també el farem servir en l'expressió: "tirar endavant". Així direm:
    "Amb l'esforç, sempre tiraràs endavant" o "sempre te'n sortiràs" o també
    "Per tirar endavant aquest negoci, cal lluitar molt".
Mai, però, no s'ha de dir "sortir endavant" o "treure endavant" que serien dos castellanisme que vénen de "salir adelante" i "sacar adelante" i que malauradament sentim tan sovint.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.