La llengua catalana es parla "al Principat de
Catalunya, al Regne de València, a les illes Balears, al departament
francès dels Pirineus Orientals, a les Valls d'Andorra, al marge
oriental d'Aragó i a la ciutat d'Alguer de Sardenya".
El nom que designa més pròpiament aquesta llengua és l'adjectiu
català: en dir llengua catalana queda denominat el conjunt de formes de
parlar pròpies de totes les comarques indicades en el subtítol. La raó
d'aquesta denominació és el fet, històricament demostrat, que Catalunya
va esser el punt de partida des d'on, en l'edat mitjana, aquesta llengua
es va estendre, per la repoblació, a les altres regions esmentades. En
virtut de la Reconquista contra els musulmans, en els segles XI a XIII,
es va propagar la llengua a les terres orientals d'Aragó, a les illes
Balears i al País Valencià; i en les guerres de la corona d'Aragó per
terres d'Itàlia, a mitjan segle XIV, la ciutat de l'Alguer va esser
evacuada pels sards i repoblada de gent catalana.
Aquesta llengua va tenir una gran florida literària mentre la corona
d'Aragó va estar vinculada a monarques de la dinastia catalana.
S'inicia la decadència després que, per la unió de les corones aragonesa
i castellana (1474) i pel descobriment d'Amèrica, Castella adquireix la
preponderància política, cultural i econòmica damunt tota la Península
Ibèrica. Per augmentar la depressió del català, el primer rei borbònic,
Felip V, vencedor de la guerra de successió,
es venja dels països catalans partidaris de l'arxiduc Carles d'Àustria,
promulgant el Decret de Nova Planta (1714), pel qual s'anul·len els Furs
de Catalunya, i en posteriors ordenacions del mateix rei i del seu
successor Carles III es procura ofegar la vitalitat del català en
l'ensenyança i en tota mena de manifestacions públiques. La nostra
llengua quedava així reduïda quasi exclusivament a l'ús parlat i casolà;
però es conservà amb una vivacitat admirable, sobretot a les regions
més allunyades de les grans ciutats, com un foc colgat que en el moment
històric oportú havia de revifar-se en una nova flamarada.
Al primer terç del segle XIX, el Romanticisme, reaccionant contra el
neoclassicisme i contra el dogmatisme centralista de la Revolució
Francesa, determina una tendència de retorn a les antigues nacionalitats
i a l'estudi de l'element popular i particular de cada contrada, i per
tant, a la preferència pel vernacle en aquelles regions que havien
perdut l'autonomia política i estaven en camí d'esser absorbides també
culturalment per entitats polítiques més poderoses.
En el nostre país, sotmès a la influència cada vegada més intensa de
Castella, la reacció romàntica determina un retorn a l'estudi i l'ús
del català, i desplegant-se aquesta tendència d'una manera creixent i
cada cop més vasta, constitueix un moviment cultural, anomenat
Renaixença perquè per ell sembla que la llengua catalana torna a néixer
per a la literatura després d'una dormició que era molt semblant a la
mort.
La Renaixença es produeix simultàniament a les tres grans regions de
llengua catalana: el Principat, les illes Balears i el País Valencià.
Als Jocs Florals de Barcelona, des de la seva restauració (1859),
concorren cada any escriptors de tot el territori lingüístic, de manera
que persisteix la consciència d'unitat; però aquesta consciència es
troba en una minoria culturalment selecta, mentre que la gran massa,
deformada per la desmembrament general en "províncies" i per la
gravitació cap als centres estatals de Madrid, havia perdut tota cohesió
amb les regions germanes de raça i d'idioma. La gent del País Valencià
diu que parla "valencià", i la de les Illes diu que parla "mallorquí", o
"menorquí", o "eivissenc", però no català. El confusionisme s'augmenta
pel fet d'haver-se estès el nom de "llemosí", absurdament aplicat a
aquesta llengua nostra com a conseqüència del prestigi assolit pels
grans trobadors medievals de la regió de Llemotges. Els
valencians i baleàrics, per no dir-se catalans, acceptaven amb gust la
denominació de llemosí, mentre que els catalans "de Catalunya" que
iniciaven la Renaixença, en emprar llur
llengua literàriament, també li donaven el nom de llemosina:
En llemosí sonà lo meu primer vagit
quan del mugró matern la dolça llet bevia;
en llemosí al Senyor pregava cada dia
i càntics llemosins somiava cada nit,
diu Bonaventura Carles Aribau, el poeta barceloní que llança el primer crit de renaixença amb la seva "Oda a la Pàtria" (1833).
La preponderància del castellà havia arribat a un punt en què, per
la gent inculta -que és la gran majoria-, el nostre vernacle era
considerat com un dialecte en el sentit d'un llenguatge inferior,
dependent o satèl·lit del que era presentat com a únic idioma hispànic:
el castellà. Aquest estat de coses havia d'influir, naturalment, damunt
els estudiosos que es dedicaven a redactar vocabularis o diccionaris del
nostre vernacle. Com que generalment aquestes obres s'escrivien perquè
el gran públic pogués traduir del castellà al seu dialecte o del seu
dialecte al castellà, les obres lexicogràfiques realitzades en els
segles XVIII i XIX es caracteritzen per llur fragmentació regional: els
diccionaris fets en el Principat es titulaven diccionari català; els que
apareixien a l'antic Regne de València es deien diccionari valencià;
els que sortien a Mallorca es deien diccionari mallorquí, i fins i tot
hi havia diccionaris menorquins, editats a la petita illa de Menorca. Ja
feia segles que a València i a les illes no quedava res d'aquella
consciència d'unitat per la qual els diputats mallorquins del segle XIV
deien al rei En Pere el Cerimoniós: "Com los mallorquins e poblats en
aquella illa sien catalans naturals, e aquell regne sia part de
Catalunya...."
No és que sigui absurd de titular valencià o mallorquí un
diccionari, si el seu contingut és el d'una regió i no de tot el
territori de l'idioma; l'absurd era de creure que cada regió i cada illa
fos un territori idiomàtic especial, independent de les altres illes o
comarques veïnes. Als darrers temps de la decadència, els mallorquins i
valencians ignoraven o no volien creure que llur llengua era una simple
modalitat del català, i els erudits locals que feien diccionaris posaven
en els seus aplecs lexicogràfics els mots que consideraven pertanyents a
llur contrada, sense adonar-se -salvant honroses excepcions- que el 80
per cent d'aquells mots, i precisament els fonamentals, eren sempre els
mateixos a Catalunya, al País Valencià i a les Balears.
Aquesta desorientació s'anava mitigant per obra dels literats
comarcals i de les minories que seguien les directrius assenyalades pels
iniciadors de la Renaixença. Els estudis de Milà i Fontanals havien
contribuït a fixar un criteri unitari, i doctes gramàtics i humanistes
insulars, com Marià Aguiló i Tomàs Forteza, començaven a prendre el bon
camí per a l'estudi científic del català com a branca important de la
Romània.
Un bloc per a ajudar a parlar i escriure bé la nostra llengua, per a tenir un bon català. Així farem que algun dia el català sigui una llengua prestigiosa i la sola llengua de tots els catalans, la llengua que ens unirà i que ha de ser el pal de paller al voltant del qual bastirem la nació catalana.
La història de la nostra llengua
De dos mots, de dues expressions igualment bones, val més emprar de primer la més autèntica: l'altra sempre la tindrem de recurs. POMPEU FABRA.
Etiquetes de comentaris:
INTRODUCCIÓ
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.