La manera catalana de dir quan passarà una cosa en el futur és amb la forma "d'aquí (a)...".
Per exemple: "D'aquí a tres dies" anirem a Girona" o "d'aquí a un quart dinarem". Això vol dir "passats tres dies" o "passat un quart"
Si, imitant el castellà, diguéssim "dintre de tres dies", hauríem d'entendre que l'anada a Girona seria a qualsevol moment d'aquests propers tres dies.
L'única manera catalana nostra de dir-ho és: "d'aquí a...".
Sí que podem dir: "En tres dies ja hi ha hagut quatre accidents". Volem dir a dins d'aquests tres dies que han passat.
En anglès ho tenen molt bé. Per indicar "D'aquí a tres dies" diuen "In three days" i per indicar a qualsevol moment dels tres dies vinents, "Within three days".
Afegim-hi aquí que una manera catalana de dir "dia sí dia no" ("every other day", in English) també és "dia per altre". En castellà sembla que no hi ha pas una manera popular de dir-ho. Han de dir "dies alterns", ("dias alternos").
Ja haureu observat que, al títol, hem posat la preposició "a" entre parèntesis. Això és a causa del treball del malaguanyat lingüista Joan Solà, posterior a la creació d'aquest article del web El boncatalà, que conclou que s'ha d'escriure sense la preposició que, de fet, no es pronuncia. Així direm D'aquí un quart, una hora, un dia, tres dies, una setmana... D'aquí (sense la "a").
Per exemple: "D'aquí a tres dies" anirem a Girona" o "d'aquí a un quart dinarem". Això vol dir "passats tres dies" o "passat un quart"
Si, imitant el castellà, diguéssim "dintre de tres dies", hauríem d'entendre que l'anada a Girona seria a qualsevol moment d'aquests propers tres dies.
L'única manera catalana nostra de dir-ho és: "d'aquí a...".
Sí que podem dir: "En tres dies ja hi ha hagut quatre accidents". Volem dir a dins d'aquests tres dies que han passat.
En anglès ho tenen molt bé. Per indicar "D'aquí a tres dies" diuen "In three days" i per indicar a qualsevol moment dels tres dies vinents, "Within three days".
Afegim-hi aquí que una manera catalana de dir "dia sí dia no" ("every other day", in English) també és "dia per altre". En castellà sembla que no hi ha pas una manera popular de dir-ho. Han de dir "dies alterns", ("dias alternos").
Ja haureu observat que, al títol, hem posat la preposició "a" entre parèntesis. Això és a causa del treball del malaguanyat lingüista Joan Solà, posterior a la creació d'aquest article del web El boncatalà, que conclou que s'ha d'escriure sense la preposició que, de fet, no es pronuncia. Així direm D'aquí un quart, una hora, un dia, tres dies, una setmana... D'aquí (sense la "a").
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.