Copiant, com sempre, del castellà trobem l'expressió "al respecte", que de catalana no en té res.
Així veiem frases com "Tothom estava d’acord al respecte" o "Tenia un dubte al respecte", que a molta gent ja li deuen semblar normals. Doncs no.
Aquestes dues frases les haurem de substituir respectivament per "Tothom HI estava d’acord" i "HI tenia un dubte".
Més exemples i la manera catalana de dir-ho:
"Què dius al respecte?">>>"Què EN dius?"
"Mira què pots fer al respecte">>>"Mira què pots fer-HI".
"Sense haver fet res al respecte">>>"Sense haver-HI fet res".
També podem substituir l'espanyolada amb: respecte a això / tocant a això / sobre això / en això / per a això / en relació amb / amb relació a /pel que fa a / quant a...
Exemples correctes:
"Tothom estava d’acord respecte a això"
"Tothom
estava d’acord tocant a això"
"Tothom estava d’acord sobre això"
"Tothom estava d’acord quant a això"
"Tothom estava d’acord amb relació a això"
"Tothom estava d’acord pel que fa a això"
No pas "Tothom estava d’acord al respecte".
D'alternatives en tenim, oi? Doncs apa. Anem per feina i desterrem al respecte!