F

Mecanoscrit.cat a la llista negra

Mecanoscrit.cat és un web que es dedica a compartir pel·lícules en català a la xarxa. Una feina molt lloable, no cal dir-ho. Però es veu que el dirigeix algú que no sap gaire català, la qual cosa tampoc seria cap crim. El crim és que una persona no vulgui rectificar els seus errors, quan l'avisen i el corregeixen, tot explicant-li com podria haver escrit correctament un text. Aquest és el cas de Mecanoscrit.cat, doncs: un lloc on es pensen que ells sempre tenen raó i si algú els fa veure que no, adopten l'actitud dictatorial de mantenir les seves errades i menysprear els qui volen millorar el nivell lingüístic del lloc. Per tot això, posem el web esmentat a la llista negra de mitjans que contribueixen a mantenir la degradació de la llengua.
Vegem-ne un parell d'exemples, dels seus textos amb errades, que encara avui no han estat rectificades:
1.- Sinopsi de la pel·lícula Dama per un dia

Una anciana manté correspondència amb la seva filla, que viu a Espanya, i li fa creure que és una gran dama de l’alta societat que viu en un luxós hotel. En realitat, és una alcohòlica que viu de la venda ambulant de pomes. Quan la seva filla li anuncia que l’anirà a veure per presentar-li al seu nuvi i al seu sogre, membres d’una aristocràtica família, la desesperació s’apodera d’ella.
Algú els va advertir de les errades que hem senyalat (nuvi on hauria de dir promès i al on hauria de dir el) i no les han volgudes rectificar. Tampoc no han corregit l'expressió s’apodera d’ella, pur catanyol.
Però el nostre informador no va veure d'on venia el mal. Hem trobat aquesta sinopsi a la pàgina web espanyola FILMAFFINITY  que ho explica:
Una anciana mantiene correspondencia con su hija, que vive en España, y le hace creer que es una gran dama de la alta sociedad que vive en un lujoso hotel. En realidad, es una alcohólica que vive de la venta ambulante de manzanas. Cuando su hija le anuncia que irá a verla para presentarle a su novio y a su suegro, miembros de una aristocrática familia, la desesperación se apodera de ella.  
Ho veieu ara? Una traducció més matussera hauria estat impossible. I ens demanem: per què aquesta malaltia de prendre l'espanyol com a punt de referència? Segur que, si s'hagués traduït de l'anglès, n'hauria sortit un text més acceptable. Però continuem:

2.-Sinopsi de la pel·lícula Star Trek: La nova generació – Temporada 5 – 5×02 Darmok:
Quan l’Enterprise intenta comunicar-se amb una raça d’estrany llenguatge, els Fills de Tama, Picard és abduït amb el capità dels alienígenes a un proper planeta i haurà de trobar una forma de comunicar-se abans que una amenaça acabi amb tots dos. L'ús incorrecte d'acabar amb és típic d'alguns diaris, també.

4 comentaris:

  1. Gràcies per publicar-ho. No m'havia fixat que tota la sinopsi era una traducció matussera de l'espanyol.

    ResponElimina
  2. Em sap greu veure que tot continua igual. A més a més, han publicat una altra sinopsi amb la mateixa errada. Sembla que se'n fotin. Per no fer-ho llarg, t'ho explicaré per e-mail.

    ResponElimina
  3. Us imagineu la feinada que suposa mantenir un web com aquest amb la d'articles que hi ha publicats?

    Enlloc de criticar-ho estic segur que l'autor estará encantat/da de rebre la vostra col·laboració en la correció lingüistica.

    ResponElimina
  4. Anònim,
    No entenc el comentari. Si el volguessis aclarir... Tanmateix, fas un ús absurd de la duplicitat de gènere (encantat/ada?). Bé, és un tema que encara no hem tocat, però ja podem avançar que ens indigna molt que es perdi el temps escrivint dues vegades la mateixa paraula.
    Anònim, si tornes a visitar aquest web, t'agrairé que expliquis el teu comentari. Gràcies.

    ResponElimina

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.