F

Massa respecte al castellà: l'espanyolada "al respecte"

Copiant, com sempre, del castellà trobem l'expressió "al respecte", que de catalana no en té res. Així veiem frases com "Tothom estava d’acord al respecte" o "Tenia un dubte al respecte", que a molta gent ja li deuen semblar normals. Doncs no. Aquestes dues frases les haurem de substituir respectivament per "Tothom HI estava d’acord" i  "HI tenia un dubte".

Més exemples i la manera catalana de dir-ho: 

"Què dius al respecte?">>>"Què EN dius?"

"Mira què pots fer al respecte">>>"Mira què pots fer-HI".

 "Sense haver fet res al respecte">>>"Sense haver-HI fet res".

També podem substituir l'espanyolada amb:  respecte a això / tocant a això / sobre això / en això / per a això / en relació amb / amb relació a /pel que fa a / quant a...

Exemples correctes:

"Tothom estava d’acord respecte a això"

"Tothom estava d’acord tocant a això"

"Tothom estava d’acord sobre això"

 "Tothom estava d’acord quant a això"

 "Tothom estava d’acord amb relació a això" 

 "Tothom estava d’acord pel que fa a això"

No pas "Tothom estava d’acord al respecte".

D'alternatives en tenim, oi? Doncs apa. Anem per feina i desterrem al respecte!