Això de "recolzar" (Alcover-Moll = "sostenir-se amb el colze")
es fa servir darrerament per traduir el castellà "apoyar"
Però, en català, "recolzar" té un sentit reflexiu, les persones i les coses són elles que es recolzen. No les recolzen pas els altres.
Si alguna vegada es fa servir en sentit transitiu és perquè "es
recolza una cosa sobre d'una altra". Nosaltres no recolzem la cosa o la
persona, són elles que es recolzen encara que nosaltres els ho fem fer.
DIEC
Potser caldria dir "donar suport" o "fer costat". Així podem parlar de
"donar suport a un moviment independentista" o "fer costat a la persona
que el promou".
En castellà es pot "apoyar a" o "apoyarse en". En català "donem suport" o "fem costat" a algú o a alguna cosa.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.