F

Castellanades dels diaris: APOSTAR PER

APOSTAR PER:
"Apostar" no és català i "apostar per" tampoc, és clar.
L'espanyolada "apostar" en català és JUGAR. L'espanyolada "aposta" en català és JUGUESCA.

Ara veurem "apostar per", construcció ben castellana, no pas catalana.
En català direm COMPROMETRE'S PER, JUGAR FORT PER, ADVOCAR PER, OPTAR PER, DECIDIR-SE PER, PRENDRE PARTIT PER, INCLINAR-SE PER, DECANTAR-SE PER, PRONUNCIAR-SE A FAVOR DE, DEFENSAR, SER PARTIDARI DE, PROMOURE, ANAR/ESTAR A FAVOR DE, IMPULSAR...

Veiem que tenim unes quantes opcions, oi? Per què el llenguatge dels diaris tria LA SOLA que NO és catalana? No vull ser mal pensat, però considero que hi ha gent, i molta, que ha triat FER DEGENERAR la llengua.


Traducció catanyol--català: COMPROMET-TE PER LA SALUT.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.